Translator Reviews ( French → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 26 Mar 2014 at 07:43

kaolie
kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
French

Bonjour,
je suis très étonnée de ce que vous me dites.
Car j'ai déjà vendu un morceau de la même dentelle à un professionnel et il était ravi!
La dentelle est bien en coton.
C'est sûr que quand on la brule elle se consume, maintenant si vous n'avez pas trop abimé la dentele en la brulant, je suis ok pour vous rembourser.
Il faut que vous me la renvoyiez à l'adresse indiquée sur le paquet et dès réception je vous rembourserai.
Bien cordialement!

Japanese

こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 26 Mar 2014 at 08:14

original
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに意義はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

corrected
こんにちは。
私はあなたがおっしゃることにとても驚いています。なぜかというと私は同じレースをプロの人にも販売したことがあり、彼はとても喜んでいたからです。
レースは確かにコットンでできています。
もちろん火をつければそれは燃えるでしょう。もしあなたが燃やした時にレースをそこまで傷つけていないのなら引き取って返金することに異議はありません。
小包に明記してある住所の送り返してください、荷物を受け取り次第返金します。
よろしくお願い致します。

勉強になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

kaolie kaolie 26 Mar 2014 at 08:21

レビューありがとうございます!確認したつもりだったんですが漢字の変換にはもっと気をつけなくてはいけませんね!ご指摘ありがとうございます。

Add Comment