Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 20 Mar 2014 at 21:39

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

I can confirm your kettles are being collected tomorrow to be with you on Thursday 20th Feb.
Booking reference is

Contained in a sleek grey tool roll, the Pro Tech Toolkit will go with you to repair whatever you need. Designed by the gadget fanatics at iFixit.com, the Pro Tech Toolkit will have you fixing devices that are not even broken, just to use the cool tools.
Tools Include:
2x Plastic Opening Tool. Made of soft plastic to avoid damaging your device, great for prying open the trickiest enclosures scratch-free.

Japanese

お送りするケトル数点は明日当方で受け取り、2月20日木曜日にあなたのもとに届く予定になっているむね確認させていただきます。
予約番号は下記の通り。

何でも修理したいものがあるときは、光沢のある灰色のツール・ロールに入ったプロテックツールキットがあなたのお供をします。
iFixit.comの道具マニアたちが設計したプロテックツールキットがあれば、クールなツールを使いたいばかりに、壊れてもいない機器も修理していましそう。
ツールには以下のアイテムを同梱。
プラスチック製開封具、2。機器を損傷しないソフトプラスチック製、手に負えない密閉容器を傷をつけずにこじ開けるのに最適です。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 21 Mar 2014 at 02:32

original
お送りするケトル数点は明日当方で受け取り、2月20日木曜日にあなたのもとに届く予定になっているむね確認させていただきます。
予約番号は下記の通り。

何でも修理したいものがあるときは、光沢のある灰色のツール・ロールに入ったプロテックツールキットがあなたのお供をします。
iFixit.comの道具マニアたちが設計したプロテックツールキットがあれば、クールなツールを使いたいばかりに、壊れてもいない機器も修理していましそう。
ツールには以下のアイテムを同梱。
プラスチック製開封具、2。機器を損傷しないソフトプラスチック製、手に負えない密閉容器を傷をつけずにこじ開けるのに最適です。

corrected
お送りするケトル数点は明日当方で受け取り、2月20日木曜日にあなたのもとに届く予定になっている旨、確認させていただきます。
予約番号は下記の通り。

何でも修理したいものがあるときは、光沢のある灰色のツール・ロールに入ったプロテックツールキットがあなたのお供をします。
iFixit.comの道具マニアたちが設計したプロテックツールキットがあれば、クールなツールを使いたいばかりに、壊れてもいない機器も修理していましそう。
ツールには以下のアイテムを同梱。
プラスチック製開封具、2。機器を損傷しないソフトプラスチック製、手に負えない密閉容器を傷をつけずにこじ開けるのに最適です。

文章が生き生きとしていて参考になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment