Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 19 Mar 2014 at 13:43

ekyab
ekyab 50
Japanese

放射線はがん細胞だけでなく正常細胞にも同じ作用をしますが、正常細胞はがん細胞よりは障害の程度が軽く、放射線照射前の状態に回復することがほとんどです。

放射線治療が果たしている役割
以前は、我が国では放射線治療の対象は手術ができないほど進行した症例がほとんどであったことから、一般の人には「どうしようもなくなってから気休めにやる治療」とか「一時しのぎの治療」という認識のされ方をしています。

English

Radiation has the same effect on not only cancer cell, but also normal cell, the normal cell has little dysfunctions than cancer cells and is recovered to previous condition of radiation irradiation.

A role of radiation therapy.
Many subjects of radiation therapy was too serious condition to operate in Japan before. Therefore, general people recognize the therapy as "a placebo" or "a temporary".

Reviews ( 1 )

mshimokawa-129 59 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
mshimokawa-129 rated this translation result as ★★★ 26 Mar 2014 at 06:15

original
Radiation has the same effect on not only cancer cell, but also normal cell, the normal cell has little dysfunctions than cancer cells and is recovered to previous condition of radiation irradiation.

A role of radiation therapy.
Many subjects of radiation therapy was too serious condition to operate in Japan before. Therefore, general people recognize the therapy as "a placebo" or "a temporary".

corrected
Radiations have the same effect on normal cells as on cancer cells, but normal cells get damaged to a lesser extent than cancer cells and will recover to the pre-therapy condition in most cases.

The roles of radiation therapy
Formerly, radiation therapy in Japan mostly targeted cases that are so advanced that surgery was not an option for them. For this reason, the general public recognizes it as "a therapy to seek comfort when nothing can be done about it" or "a palliative therapy."

・単数の一般名詞は限定詞なしで単立することが出来ません。冠詞や指示形容詞を使いましょう。
・2文をカンマでつなぐときはand,but,becauseなどの接続詞が必要です。
・placeboは医療の世界では、薬物の効果をテストするために使う「偽薬」を表す専門用語ですので、この場合はふさわしくありません。

Add Comment
Additional info: Knowledge of medical terms and fluent English writing are required.