Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 18 Mar 2014 at 16:20

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

実は、海外送金できる銀行が僕の近隣になくて、送金できる銀行を探して
手続きするのに半日も掛かりました。

毎回これでは大変ですから、手数料が一緒なら、PayPalの方がスマートだと思うのです。
是非ご検討下さい。

商品サンプルの件もご協力ありがとうございます。ぜひ提供をお願いします!
20ユニットもあれば大丈夫です。

現在、DHLに輸送手配をしています。輸送時の重量と輸送箱の3辺のサイズを
教えて貰えませんか?

ドメインの件も了解しました。日本語のサイトが完成したら改めてご連絡します。

English

To tell the truth, there is no bank accepting the overseas wire transfer in my neighbor, so I spend a half day to look for a bank and to process the remittance.

It is troublesome for me to do the same every time if I make the wire transfer, so I think it might be smarter to use the PayPal if the service charge is the same.
I would be grateful if you could understand and accept my request.

I would like to say thank you for your cooperation about the samples. Please provide them for us. I would appreciate if you could provide around 20 units.

I am making an arrangement with DHL now. Would you please inform me dimensions and a weight of a package.

I have also understood about the domain. I will get back to you about this matter upon the completion of constructing the website in Japanese.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ビジネスの大切な交渉メールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願いします。

メーカーへ商品代金をワイヤートランスファーで送金したのですが、
中継銀行を経て相手口座へ送金したため、こちらで全ての手数料を
負担することができず、中継銀行から手数料が請求された場合、
相手側に手数料負担が求められるようです。

そのため、次回発注時に、手数料分も支払うよということを伝えようと
しています。

中継銀行は、”Intermediary Bank” で翻訳をお願いします。

銀行送金は手続きが煩雑で手続き・相手方への着金にも時間が掛かるため、
PayPal送金に切り替えてもらえないか?というお願いもしています。

これらを踏まえた上で翻訳をお願い致します。