Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 17 Mar 2014 at 19:04

[deleted user]
[deleted user] 64 As an in-house translator for marketi...
English

I input my previous question before about shave ready condition of this item. Also, I would like to have some information on how do you provide shipping on the bundled items. If I'm willing to purchase 5-6 items from you listing, how would you charge for shipping and send these items to the US.

---

i just don't think i can come up with that money i will try thou I fell in love with the 7 katsuma razors i bought and would love to get a few straight razors I want to get 2 can you make me a deal on 2 i looked on your web site and am not that pick on the straight razors as long as the price is good can you help me with this thanks

Japanese

この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力します。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 17 Mar 2014 at 20:28

original
この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力しま。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

corrected
この商品が使える(剃れる)ようになるまでの必要事項について、以前お尋ねした質問を入力しました。また、まとめられた商品をどのように出荷するかについても情報が必要です。もしリストにあるうちの5~6商品を購入したければ、どのように代金を請求してアメリカに出荷するのでしょうか?

---

7つのカツマ型かみそりは、お金の問題ではなくて、とても気に入って購入したことがあるから欲しいのです。直線型かみそりも2~3欲しいと思っています。これはウェブサイトで見たものですが、2つで購入できますか?また、直線型かみそりについては、価格がお手頃でない限り購入しないので、ご協力いただけると助かります。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 17 Mar 2014 at 20:34

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment