Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Mar 2014 at 16:13

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
Japanese

返信ありがとうございます。
申し訳ありませんがメールではなくここで返事をしたいと思います。(幅広い人に理解してほしいため)

付け加えるなら
ある一定数のURLを指定できて、指定していないURLはAdsenseを表示するなど設定できると良いですね。
もちろん制限なくURLを指定できると良いですが動作が重くなりそうですよね。

重要なのは動作が重くならないこと、汎用性が高いということでしょうか。

English

Thank you for your reply.
I am afraid but I will write a reply here not as email.
(Because I want many people to understand this.)

If you can add, it would be great if we can set a given number of
specific URL, and also be able to set up to show Adsense for the
URL which is not specified.
Of course, It will be nice if we can specify unlimited URL, but I assume it makes heavy semantics .

The important thing is to keep the semantics light, and having high broad utility, I think.

Reviews ( 2 )

jessecp7 51 Native English J→E Translator working...
jessecp7 rated this translation result as ★★★ 15 Mar 2014 at 16:36

original
Thank you for your reply.
I am afraid but I will write a reply here not as email.
(Because I want many people to understand this.)

If you can add, it would be great if we can set a given number of
specific URL, and also be able to set up to show Adsense for the
URL which is not specified.
Of course, It will be nice if we can specify unlimited URL, but I assume it makes heavy semantics .

The important thing is to keep the semantics light, and having high broad utility, I think.

corrected
Thank you for your reply.
I am sorry but I'd like to write a reply here rather than email.
(Because I want many people to understand this.)

If you are going to make an addition, it would be great if we could set a specific number of URLs, and also be able to set it up to show Adsense for the unspecified URLs.
Of course, It would be nice if we could specify URLs without limitation, but I assume it will make for a heavy workload.

I think maybe it's important to keep the workload light, and to have practical utility.

honeylemon003 honeylemon003 15 Mar 2014 at 19:20

丁寧に校正していただき、ありがとうございます。今後の翻訳に役立てたいと思います。

Add Comment
linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★ 16 Mar 2014 at 07:38

original
Thank you for your reply.
I am afraid but I will write a reply here not as email.
(Because I want many people to understand this.)

If you can add, it would be great if we can set a given number of
specific URL, and also be able to set up to show Adsense for the
URL which is not specified.
Of course, It will be nice if we can specify unlimited URL, but I assume it makes heavy semantics .

The important thing is to keep the semantics light, and having high broad utility, I think.

corrected
Thank you for your reply.
I'm sorry but let me reply here instead of e-mailing you.
(Because I want more people to understand this.)

If you can add, it will be great to have an option to specify certain number of URLs and for those unspecified it will show, for example, Adsense.
Of course It will be even better if unlimited number of URLs can be specified, but I assume that will make it slow.

The important thing is to avoid a heavy operation and to have high broad utility, I think.

I am afraid but は日本人がよく使う文型ですが、but とつなげるのを英文で目にすることはまずありません。
I am afraid you have to go out. などと使います。
I am afraidは、日本語ですと「申し訳ありませんが」というより「恐縮ですが」というようなニュアンスですので、but を活かす意味でもI'm sorryとしました。
略語にも複数形は存在しますので、sを忘れないようにしましょう。

全体的にほぼ意味は伝わりますが、semantics は意味を勘違いしていらっしゃいませんか?
かなり定義の狭い言葉であり、この文脈には適しておらず、このままでは意味がわかりません。
The important thing is と始めている部分がわからないのは困りますので、☆は3つとさせていただきました。

Add Comment