Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 11 Mar 2014 at 18:58
以下のオーダーではシステムエラーでクーポンコードが使用できませんでした。
商品代金の20%を返金してください。
今回のこの注文からPR20のクーポンコードが使用できました。
私は何度もこの件についてメールを送っていますが返金される気配がありません。
Anaからは3月5日に以下の返信も頂いています。
20%OFFが適用されなかったすべてのオーダーにおいて、
早急に一部返金手続きを進めて下さい。
よろしくお願いいたします。
I could not use the coupon code for the following orders due to your system error. Please refund me 20% of the product prices.
I was able to use the coupon code of PR20 for this latest order.
I have sent e-mails to you many times regarding this matter, but there has been no sign of refund at all. Ana gave me the following reply on March 5.
Please start processing partial refunds for all the orders that 20% discounts were not applied.
Thank you for your attention.
Reviews ( 1 )
original
I could not use the coupon code for the following orders due to your system error. Please refund me 20% of the product prices.
I was able to use the coupon code of PR20 for this latest order.
I have sent e-mails to you many times regarding this matter, but there has been no sign of refund at all. Ana gave me the following reply on March 5.
Please start processing partial refunds for all the orders that 20% discounts were not applied.
Thank you for your attention.
corrected
I was not able to use the coupon code for the following orders due to a system error. Please refund me for 20% of the product's prices.
I was able to use the coupon code of PR20 for this order.
I have sent e-mails to you many times regarding this matter, but there has been no sign of refund at all. I received the following reply from Ana on 5 March.
Please start processing partial refunds for all of the orders where 20% discounts were not applied.
Thank you for your attention.
Thank you for the review.
I "could" not でいいのかどうか確信なかったんです。まだわかっていません。
your system error にしたのは暗に「あなたのシステムのせいで」といっているからです。自分のシステムではない、クーポンを発行しているあなたのシステムが受け付けなかったのだから。
refund me "for" このforはいらないと思います。
product price で製品価格、商品価格の意味になります。
Ana gave me をI received にしなければいけない理由があるのでしょうか?
March 5 は普通です。アメリカ風なのかもしれませんが。ヨーロッパは逆かもしれませんね。
all the とall of the はどちらも同じ意味で使われているように思います。どう使い分けているのかわからないけど。
"where" 20% は変な感じがするのですが、applied to にしなければいけなかったのかな?
I "could" notって大丈夫ですけど、少し不自然だと思います。
your system errorってのは言えないかな... System error on your end (= あなたの方のシステムエラー)のは言えるかもしれません。
refund me "for" このforはいらないと思います。<== これは私のポクで、すみません。
頂くって普通はto receiveという意味ですけど、「くださる」ってのはto give
March 5と5 Marchはどちらでもいいみたいです... March 5はイギリスの規準です。
all the とall of the はどちらでも正しいですが、all of theのほうが書き言葉みたいです。
この文では確かにapplied toにしなくてはいけないのです。また私の間違いで、すみません。
細かくお返事ありがとうございました。
I could not はOK だけど不自然でしたか。
System error at your end
あ、「いただく」か「下さる」かで判断なさったんですね。私ともうお一方(オヒトカタ=一人)は「Anaからは」に重点があると思ったんですね。
イギリスがMarch 5 でしたか。逆かと思いました。
all of the が書き言葉ですか。
やはり applied "to" がいりましたか。
ありがとうございました!