Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 65 / 3 Reviews / 08 Mar 2014 at 15:35

Japanese

ご提案ありがとうございます。

しかし、値段を合わせると更に販売価格が下げられてしまいます。
今現在は1040円となっておりますがまだ下げられると思われます。

その為例えば購入希望価格を約6NZDとして
差額を頂いてもすぐに価格を下げられてしまい赤字になってしまうと思われます。

そうすると弊社と御社ともども不利益を生んでしまいます。

ご提案は大変ありがたいのですが、一度ご返品にて対応頂けないでしょうか。

ご迷惑をおかけしますが何卒宜しくお願い致します。

English

Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

Reviews ( 3 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★ 08 Mar 2014 at 17:29

original
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

corrected
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
[However, if the price is reduced further, the selling price will also go down]
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our [companies] company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

Not natural English, re-read your translation for flow after completion as most learn to do
.. but I request for your support
.. can you support the return of a product

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
newbie_translator rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2014 at 00:44

original
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

corrected
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both of our companies

We are grateful for the proposal, but can you take care of the product return ?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

product return sound better.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
kapsiao_i3 rated this translation result as ★★★★ 09 Mar 2014 at 00:46

original
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for both our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

corrected
Thank you very much for the proposal.

However, the selling price will be further reduced by matching the price.
It is currently at 1040 yen and we can assume that it would be further reduced.

And for example, even by accepting the difference in the desired purchasing price of approximately 6NZD,
we can assume that it would become a deficit upon reducing the price immediately.

That would lead to non-profitability for our company and your company.

We are grateful for the proposal, but can you support for the return of the product?

Sorry for the inconvenience but I request for your support.

You can specify the company for both parties if you remove "both". Otherwise it should be "both our companies"

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment