Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Mar 2014 at 10:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.

As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.

Japanese

市場の再オープンの一環として、販売者へ規則を設定、この趣旨は、値段の安定化及び価値低下の阻止です。全販売者は、新規の条件に署名後、提出します。簡略に述べると、販売価格が150米ドル、年間のセールス開催回数が4回(4半期ごとに1回)、各セールスの時間は24時間から72時間、最大割引率は35%です。
セールスは、販売者単位ではなく、販売ルートにより行なわれます。
最終的な詳細については、検討中です。

準備完了後、速やかに、通知のみならず署名のため、別のメールにより、新規のT&Cについてお知らせします。

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★ 08 Mar 2014 at 23:39

original
市場の再オープン一環と、販売者へ規則を設定、この趣旨は、値段の安定化及び価値低下の阻止です。全販売者は、新規の条件に署名後、提出します。簡略に述べると、販売価格が150米ドル、年間のセールス開催回数が4回(4半期ごとに1回)、各セールスの時間は24時間から72時間、最大割引率は35%です。
セールスは、販売者単位ではなく、販売ルートにより行なわれます。
最終的な詳細については、検討中です。

準備完了後、速やかに、通知のみならず署名のため、別のメールにより、新規のT&Cについてお知らせします。

corrected
市場参入を開するために、我が社商品価格の安定を維持し、価格の下落を抑えるために販売者の基本原則を作りました。この趣旨は、値段の安定化及び価値低下の阻止です。全販売者は、新規の条件に署名後、提出します。簡略に述べると、販売価格が150米ドル、年間のセールス開催回数が4回(4半期ごとに1回)、各セールスの時間は24時間から72時間、最大割引率は35%です。
セールスは、販売者単位ではなく、販売ルートにより行なわれます。
最終的な詳細については、検討中です。

準備完了後、速やかに、通知のみならず署名のため、別のメールにより、新規のT&Cについてお知らせします。

一行目を修正させて頂きました。

Add Comment