Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Mar 2014 at 14:35

Japanese

アクセーラは、恋愛に特化したモバイル向けソーシャルコンテンツおよびウェブサービスを 提供しているインターネット企業です。

恋愛コンテンツ事業
アクセーラは、2011年7月に「禁断の恋?許されない2人?」を業界に先駆けてメロドラマ系恋愛ゲームをリリース。その後、「秘密な2人」「愛人契約」など人気タイトルをリリースすると共に、英語や繁体字に翻訳してリリースするなど全世界のユーザーに向けて提供しています。

English

Akusera is an Internet company that provides a web services and mobile social content that specializes in love.

Love Content Business

Akusera is, the first one in the industry to release the soap opera style love game , "two people of impermissible love? forbidden love?" in July 2011. After that, it offers towards the users all over the world the popular titles "two people with a secret" and "Mistress Agreement", those two games were released and translated into Traditional Chinese and English as well.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 08 Mar 2014 at 21:23

original
Akusera is an Internet company that provides a web services and mobile social content that specializes in love.

Love Content Business

Akusera is, the first one in the industry to release the soap opera style love game , "two people of impermissible love? forbidden love?" in July 2011. After that, it offers towards the users all over the world the popular titles "two people with a secret" and "Mistress Agreement", those two games were released and translated into Traditional Chinese and English as well.

corrected
Accela is an Internet company that provides web services and mobile social content specialized in love.

Love Content Business

Accela is the first in the industry to release the soap opera style love game "Forbidden Love? Unforgivable Couple? " in July 2011. After that, along with releasing the popular titles "Mystery Couple" and "Mistress Agreement", translations in English and Simplified Chinese are offered to players all over the world.

I translated the last paragraph quite liberally grammar-wise, but it's difficult to make it sound natural in English otherwise.

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 08 Mar 2014 at 21:27

love game => love games

Add Comment