Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Feb 2014 at 15:19

English

Paypal wrote me back that the address in Kentucky is a customs clearance station. So it has something to do with the Global Shipping program. I will also post when my item has arrived.It seems to be extremely hard to A: get an actual person to talk to instead of a voice computer, B. get any help at all when your problem falls a little outside the range of the usual humdrum things :0( So thank you Paypal for being the only persons bothering to give valid information. Seller has still not responded as far as I know, postal services who should know about this don't know anything either...
I lost a lot of time finding this out, but at least it looks like my item is still on the way .
Is the Pyle package from?

Japanese

Paypalはそのケンタッキーの住所は通関施設のものだと返信してきました。なので、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(なので、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。
このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。
荷物はパイルからのものでしょうか?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 28 Feb 2014 at 17:52

original
Paypalはそのケンタッキーの住所は通関施設のものだと返信してきました。、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。
このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。
荷物はパイルからのものでしょうか?

corrected
Paypalはケンタッキーのその住所は通関施設のものだと返信してきました。ため、グローバル配送プログラムと関係があるようです。私はまた荷物がいつ到着したかについても投稿するつもりです。以下のことがかなり困難に思えます。A:コンピューターメッセージではなく、実際の人に対応してもらうこと。B:平凡な問題の範疇を越えたときに助けを得ること。(ため、Paypalには、実際に人に対応していただき、貴重な情報をもらえたことに感謝しております。)売り手は私の知る限り、まだ返事をくれておらず、知っているはずの郵政公社も何もわかっておりません。
このことが判明するのにかなりの時間を無駄にしてしまいましたが、少なくとも私の荷物は届く途中にあるようです。
荷物はパイルからのものでしょうか?

This review was found appropriate by 100% of translators.

14pon 14pon 01 Mar 2014 at 14:29

お邪魔いたします。ペイパルは「エル」は1個です。(single l)
私も「なので」は嫌いです。(子供言葉という印象です)

yukari0101 yukari0101 01 Mar 2014 at 16:08

ありがとうございます!大変勉強になります。

14pon 14pon 01 Mar 2014 at 18:35

ごめんなさい!ペイパル、ちゃんと「エル」ひとつでお書きになっていらしたのですね!表示が小さいので、いつも125%に拡大しているのですが、たまたま拡大しないで見ていたようで、隣の「は」とか「に」の縦棒と混同したようです。大変失礼いたしました。お許しください。

yukari0101 yukari0101 01 Mar 2014 at 18:48

いえいえ、お気になさらずに。ご丁寧にありがとうございます(^-^)

14pon 14pon 02 Mar 2014 at 05:25

ありがとうございます。

Add Comment