Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Feb 2014 at 17:13

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
Japanese

実はご注文の商品を間違えて発送してしまったのでご連絡いたしました。
発送担当のミスでSG用ではなく、セミアコースティクギター用のハードケースを
発送してしまっております。申し訳ございません。

今、商品はUKの通関にあり、日本へ返送の依頼をしている最中です。
しかし、もし、お客様のお宅へ商品が配達されたら荷物の受取(サイン)はせず
そのまま返送してほしいのです。
一度、お客様が受け取ってしまうと、返品交換が大変煩雑になってしまいます。

もちろん至急、正しい商品の手配をさせていただきます。

English

I have contacted you to inform that I shipped the wrong item to you.
We have shipped you a hard case for semiacoustic guitars, and not for SGs, by the mistake by the person in charge of shipping. I am awfully sorry.

The item is currently passing the customs, and the request for the returning of the item is underway.
However, if by any chance the item arrived to you, I would like you to return the item without receiving (signing) the item.
If you one received it, the return and the exchange becomes quite complicated,

Of course, we will arrange for the correct item immediately.

Reviews ( 1 )

norrytk 44
norrytk rated this translation result as ★★★★ 22 Feb 2014 at 22:30

original
I have contacted you to inform that I shipped the wrong item to you.
We have shipped you a hard case for semiacoustic guitars, and not for SGs, by the mistake by the person in charge of shipping. I am awfully sorry.

The item is currently passing the customs, and the request for the returning of the item is underway.
However, if by any chance the item arrived to you, I would like you to return the item without receiving (signing) the item.
If you one received it, the return and the exchange becomes quite complicated,

Of course, we will arrange for the correct item immediately.

corrected
I have contacted you to inform that I shipped the wrong item to you.
We have shipped you a hard case for semiacoustic guitars, not for SGs, by mistake caused by the person in charge of shipping. I am awfully sorry.

The item is currently passing the customs, and the request for the returning of the item is under way.
However, if by any chance the item arrived to you, I would like you to return the item without receiving (signing) the item.
If you one received it, the return and the exchange becomes quite complicated,

Of course, we will arrange for the correct item immediately.

mooomin mooomin 22 Feb 2014 at 22:37

ありがとうございます!勉強になりました。もしよろしければ、under wayとunderwayの用法の違いを教えていただきたいです。

norrytk norrytk 22 Feb 2014 at 22:50

この場合「進行中」とプロセスを表しているのでunder wayにしました。「進行中の●●」と表現する時にunderwayかなという考えからです。

mooomin mooomin 23 Feb 2014 at 09:05

御丁寧にありがとうございます!今後参考にさせて頂きます。今後とも宜しくお願い致します。

Add Comment