Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 4 Reviews / 17 Feb 2014 at 10:28

English

I'd like to purchase this watch as a gift for my other half.

My question is - are there any import/duty charges if it is shipped to a US address?? We are canadian, but we have a shipping address in Montana that we could easily use.


What would the cost me to shop to canada? I'm assuming your last email was details for the US?

This email was sent from my mobile, please excuse it's brief nature.

Japanese

こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

Reviews ( 4 )

[deleted user] 50
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 17 Feb 2014 at 10:35

見習います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 17 Feb 2014 at 15:26

ありがとうございます。メッセージが大変励みになります!

Add Comment
a_shimoda rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2014 at 10:36

original
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

corrected
こちらの腕時計を私のパートナーへのプレゼント用に、購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

いかがでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 17 Feb 2014 at 10:57

知らない表現でした。(汗)大変勉強になりました。ありがとうございます。

Add Comment
[deleted user] 61
[deleted user] rated this translation result as ★★ 17 Feb 2014 at 10:42

original
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

corrected
こちらの腕時計を、私のパートナーへのプレゼント用に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 17 Feb 2014 at 10:58

知らない表現でした。教えて頂きありがとうございました。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2014 at 15:21

original
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

corrected
こちらの腕時計を主人(または妻への)プレゼント用に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

3_yumie7 3_yumie7 17 Feb 2014 at 15:22

すでに大勢の方がレビューされているのが驚きました(笑)

yuko_kubodera yuko_kubodera 17 Feb 2014 at 15:31

"What would the cost me to shop to canada?"は、 "What would be the cost me to ship to canada?"
の原文の間違いでしょうか? "What would the cost me"で英語は合っているんですかね?

3_yumie7 3_yumie7 17 Feb 2014 at 15:35

私もshopはshipの間違いだと思いました。携帯から送っているので入力が大変だったのではないでしょうか。

Add Comment