Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Feb 2014 at 15:51
契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。
現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。
日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。
契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。
Thank you very much for sending the draft of the contract documents.
I am currently confirming the contents.
So far I am okay with the contents when I read it, but I am also having it confirmed by an expert.
Please allow me a little more time before I respond.
The section sequence are 9, 10, 9,10, 11 so please revise that part.
It is the highest recorded heavy snow in the history of Japan. Based on this, transportation is paralyzed (laughs).
I heard there's a bit of snow in Idaho, please also be careful in managing your health Andrew.
So the contract will take a little bit longer.
I am really looking forward for it. Thank you.
Reviews ( 2 )
good!
This review was found appropriate by 100% of translators.
good
This review was found appropriate by 100% of translators.
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。
現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。
よろしくお願い致します。