Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 2 Reviews / 13 Feb 2014 at 14:04

kengo_a
kengo_a 59
English

Well received your mail,
pls, make URL's Indonesia agent to mail me or call me...
it is not easy for Indonesia Tariff officers at Air port to make understand this case.
Pls, make URL Indonesia agent contact them and call me.
I have lived here more than 15 years, I guess URL contact tariff is the way of easy solving...
pls, make a solution.
i paid already for shipping asn handling..

Japanese

メールを受け取りました。
URLのインドネシアの代理人にメールか電話をするように言って頂けますか。
空港でインドネシアの税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。
どうかURLのインドネシアの代理人に連絡して連絡してください。
私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...
解決してください。
既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。

Reviews ( 2 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2014 at 19:32

original
メールを受け取りました。
URLのインドネシアの代理人にメールか電話をするように言って頂けますか。
空港でインドネシアの税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。
どうかURLのインドネシアの代理人に連絡し連絡してください。
私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...
解決してください。
既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。

corrected
メールを受け取りました。
URLのインドネシアの代理人に、私にメールか電話をするように言って頂けますか。
インドネシアの空港にいる税関職員に今回のようなケースを理解してもらうのは簡単ではないのです。
どうかURLのインドネシアの代理人に、彼らに連絡し、また私に連絡するよう手配してください。
私はここに15年以上住んでいるので、URLの税関に連絡を取るのが簡単な手だと思うのですが...
この問題を解決してください。
既に事前出荷通知の輸送としてお金を払ってしまいました。

最後の文の「shipping asn handling」、訳するのが難しいですね。配送料、事前出荷明細通知、手数料を支払ってしまった」という意味でしょうか・・・??

Add Comment
chebu1438 52 Thank you for reading my pofile. I ...
chebu1438 rated this translation result as ★★★★★ 26 Feb 2014 at 08:53

参考になります。

Add Comment