Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 12 Feb 2014 at 16:17

English

In fact, Pawoot Pongvitayapanu, Founder and Managing Director, Tarad, told e27 that through a campaign launched with chat app LINE last December, he has seen first-hand the positive effects mobile marketing has on e-commerce businesses. He added that the niche market Between offers fits Tarad well. “Because lovers always give each other things. That is a good chance for e-commerce (companies) like us to fill in the gap.

What is truly noteworthy is that Tarad has always been a visionary in the mobile commerce business. It has had a mobile site since 2003. Pongvitayapanu said, “We believed that mobile commerce is coming, and now it is here.”

Japanese

実際、Tarad の創設者で業務執行取締役のPawoot Pongvitayapanu氏は、昨年12月にチャットアプリのLINEで行ったキャンペーンを通して、モバイルマーケティングがeコマースにもたらすプラス効果を直にみることができたとe27に語っている。また彼は、Betweenが提供するニッチ市場は、Taradにうまく適合しているとも付け加えた。「カップルは、いつも相手に物を贈りますので。我々のようなeコマース(企業)にとって、足りない部分を補うには良い機会です。」

本当に注目すべきは、Taradがモバイルコマース事業に対して、いつも明確なビジョンを持っていたことだ。同社は2003年からモバイルサイトを保有していた。「我々はモバイルコマース時代の到来を信じており、今、漸くその時がきたのです。」とPongvitayapanu氏は語った。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★★ 27 Feb 2014 at 00:36

言い回しなど、大変勉強になりました。

nobeldrsd nobeldrsd 28 Feb 2014 at 10:24

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/couple-app-between-works-with-e-commerce-site-tarad-to-engage-thais/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。