Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 12 Feb 2014 at 15:48

English

Aussaguel previously worked at crowdsourcing marketplace Envato. He started working on the Fliplingo prototype in June 2013 and got positive feedback from potential customers. However, since the system is extremely complex, he couldn’t test it before launch. It’s still running on an invitation-only model to selected brands and users as the startup wants to ensure its translations are top-notch and accurate. Of course, the service is quite heavy on resources, so it’s not easy to scale. Fliplingo got over 400 invitation requests on the first day of its launch.

Aussaguel’s long-term plan for the company is to have the service support other platforms and tools such as Facebook and Dropbox.

Japanese

Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

Reviews ( 1 )

ish5 50
ish5 rated this translation result as ★★★★ 14 Feb 2014 at 21:05

original
Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、現在も選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

corrected
Aussaguel氏は以前クラウドソーシングのマーケットプレイスEnvatoで働いていた。2013年6月、彼はFliplingoのプロトタイプの開発に取り組み始め、見込み客から好意的な反応を得た。しかし、このシステムは極めて複雑であるため、ローンチ前に試験することができなかった。スタートアップは翻訳が一流かつ正確であることを保証したいと考えているため、未だに選ばれたブランドとユーザーへの招待制モデルで運営されている。勿論、本サービスはリソースを大量に必要とするため、規模拡大は容易ではない。Fliplingoはローンチ初日に400件以上の招待リクエストを受け取った。

Aussaguel氏の同社の長期計画は、本サービスをFacebookやDropboxなどの他のプラットフォームやツールにも対応させることである。

とても読みやすかったです。ただ、"現在"でも良いと思いますが、"未だ"とか"依然として"とかの方がより自然かなと感じました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/fliplingo-translating-world-tweet-time/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。