Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 11 Feb 2014 at 11:50
直接、お会いしお取引させて頂く件ですが・・
私は英語が話せません。
とてもお会いしたいのですが、会社も営んでいる為
時間もなかなかありません。
とても残念です。
国内発送だと
国内の銀行にお振込み頂ければ送料もお安く出来ます。
paypalでも同様です。
ご入金お待ちしております。
この度はご不便おかけしてすいません。
商品を返品して頂けますか?
受け取り次第送料合わせてご返金致します。
150ポンドのご返金でご納得頂けませんか?
ご納得頂けなれば全額返金します
About meeting in person and make deals...
I cannot speak English.
I really want to meet you, but I run a company and I hardly have time.
I deeply regret it.
If you make domestic bank transfer for domestic delivery, I can offer more reasonable shipping cost.
It's same for PayPal.
I'll be waiting for your payment.
Sorry for the inconvenience cause you this time.
Will you return the item?
I will make refund including shipping cost as soon as I receive it.
Are you not convinced with 150 pound refund?
If not, I'll make full refund.
Reviews ( 1 )
original
About meeting in person and make deals...
I cannot speak English.
I really want to meet you, but I run a company and I hardly have time.
I deeply regret it.
If you make domestic bank transfer for domestic delivery, I can offer more reasonable shipping cost.
It's same for PayPal.
I'll be waiting for your payment.
Sorry for the inconvenience cause you this time.
Will you return the item?
I will make refund including shipping cost as soon as I receive it.
Are you not convinced with 150 pound refund?
If not, I'll make full refund.
corrected
About meeting in person and make deals...
I cannot speak English.
I really want to meet you, but I run a company and I hardly have time.
I deeply regret it.
If you make domestic bank transfer for domestic delivery, I can offer more reasonable shipping cost.
It's same for PayPal.
I'll be waiting for your payment.
I am sorry for the inconvenience caused you this time.
Will you return the item?
I will make refund including shipping cost as soon as I receive it.
Are you not convinced with 150 pound refund?
If not, I'll make full refund.