Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 19:17

[deleted user]
[deleted user] 44 初めてですがよろしくお願いします。
English

Thank you it's not your fault if you could ship the item again that would be brill but it's the post offices fault thank you so much for understanding kind regards

Japanese

ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できたなら、あなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。

Reviews ( 1 )

plvsvltra18 58 読みやすい訳文の作成を心がけます!
plvsvltra18 rated this translation result as ★★★ 07 Feb 2014 at 00:23

original
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送できあなたのせいではありません。これは郵便局員の問題であります。理解していただき本当にありがとうございます。

corrected
ありがとうございます。もしあなたが再度商品を郵送して頂けたら大変りがたいです。あなたのせいではなく、郵便局員の落ち度であります。理解していただき本当にありがとうございます。

That would be brillを訳出し、not ~ but ~の係りを明確にするとスッキリするのではないでしょうか。

Add Comment