Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 02 Feb 2014 at 00:42

Japanese

この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。

貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)

色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。

English

This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.
I also received some other offers.
However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.

If you can make me happy then I will do anything for you!
The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.
The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)

I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.

Reviews ( 1 )

emiinamerica 50 Hello! I have been translating Engli...
emiinamerica rated this translation result as ★★★★ 02 Feb 2014 at 00:58

original
This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.
I also received some other offers.
However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.

If you can make me happy then I will do anything for you!
The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.
The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)

I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.

corrected
This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.
I also received some other offers.
However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.

If you can be so happy then I will do anything for you!
The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.
The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)

I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.

「貴方がそんなに喜んでくれるなら」の部分が間違っておりました。他はとても良いと思います。

Add Comment
Additional info: ◯は値段。◇は商品の名前。☆は数量、数です。