Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 01 Feb 2014 at 01:30

takeshikm
takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
English

- Submit all of the following information by fax:
-- A readable copy of your driver's license, front *and* back, or other government-issued ID.
-- A copy of a recent credit card statement, bank statement, or utility bill. Your name and billing address should be visible, and consistent with the information registered to your eBay account.
-- Documentation (including manufacturer's invoices or receipts) that shows that you purchased the item (s) recently listed for sale on eBay.
-- Make sure that your name and user ID appear on each document that you submit. If this information is not included, it cannot be processed. Also, please be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Japanese

FAXにて下記情報をすべて提出ください。
- 運転免許証またはその他政府発行のID、表裏両面コピー。
- クレジットカード利用請求書、銀行残高証明書、公共料金請求書いずれかの最新情報のコピー。お客様の氏名・請求書宛先が記載の上、お客様のeBayアカウント登録情報と一致すること。
- 販売のためeBay上に最近登録した製品を購入したと証明する書類(製品製造者の請求書や領収書を含む)。
- 提出する書類それぞれに、お客様の氏名及びユーザーIDが表示されていること。当該情報が欠けている場合は、手続きを先に進めかねます。また、提出する書類はすべて最新の判読可能で有効なものをご用意ください。

Reviews ( 1 )

emiinamerica 56 Hello! I have been translating Engli...
emiinamerica rated this translation result as ★★★★★ 01 Feb 2014 at 01:41

良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

takeshikm takeshikm 01 Feb 2014 at 01:49

emllnamerlcaさん、評価ありがとうございます。1点、質問しても宜しいでしょうか。冒頭1行目、人それぞれ様々な語順がありそうだなと未だに悩んでるんですが、emllnamerlcaさんだったら、どの様に訳しますか? i.g.) 下記個人情報すべてFAXで提出願います。とか、FAXにて下記すべての情報を提出してください。とか、他にも「すべての情報」と「情報をすべて」とか、どれも誤訳でなくとも、何が好ましいのか、ご意見頂ければとても助かります。宜しくお願い致します。

emiinamerica emiinamerica 01 Feb 2014 at 02:19

私もその文章を翻訳しています(takeshikmさんの投稿の次に投稿した者です)
私は「以下全ての情報をファックスで送付すること」と訳しました。
翻訳は、文脈を自然にするのも大事ですが、奥読みしすぎるのも良くないと思います。
例えば、informaionは、あくまで「情報」なので、「個人情報」と訳す必要はないと思います。
(確かに文章を読めば、個人情報を欲しがっているのはわかりますが)
また、Pleaseと書かれているわけではないので、丁寧に「提出”願います”」と書く必要もないと思います。
「すべての情報」と「情報をすべて」は、どちらでも構わないと思います。

もしもお時間がございましたら、私の翻訳もレビューして頂けると有難いです☆

Add Comment