Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 29 Jan 2014 at 21:25

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
English

Greetings from Amazon Seller Support,

Thank you for writing to us.

In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.

- The problem described in detail.
- The 17 digits order ID.

When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.

Hope above information helps.

I appreciate you for being with Amazon Seller Community

Thank you for selling with Amazon,

Nimmi G.

Japanese

こちらはアマゾンセラーサポートです

ご連絡ありがとうございます。

あなたの懸念されている点についてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。

- 問題の詳細
-17桁の発注番号

お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。

上記の情報が役立つことを祈ります。

今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。

Amazonでのご出品ありがとうございます。

Nimmi G.

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2014 at 00:01

original
こちらはアマゾンセラーサポートです

ご連絡ありがとうございます。

あなたの懸念されている点ついてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。

- 問題の詳細
-17桁の発注番号

お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。

上記の情報が役立つことを祈ります。

今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。

Amazonでのご出品ありがとうございます。

Nimmi G.

corrected
こちらはアマゾンセラーサポートです

ご連絡ありがとうございます。

あなたの事案に対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。

- 問題の詳細
-17桁の発注番号

お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。

上記の情報が役立つことを祈ります。

今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。

Amazonでのご出品ありがとうございます。

Nimmi G.

「ご対応」の「ご」は尊敬語に対してつけられるものであり、自分の行為に対しては付けません。他は読みやすく良いと思います。

chee_madam chee_madam 30 Jan 2014 at 12:40

ありがとうございます。ご対応、ついついやらかしてしまいました。ご指摘をもとに今後気を付けようと思います。

tani1973 tani1973 30 Jan 2014 at 13:10

私もよくやらかしてしまいます。日本語って気をつけないといけないことがたくさんありますね。

Add Comment