Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jan 2014 at 20:08

Japanese

娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。
私も去年の夏に出産したんですよ。
娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。
あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。
きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。
あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!
こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。

心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。
大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。

English

Thank you for choosing it for your daughter.
I also gave birth to a baby last summer.
Sincerely I hope your daughter will safely give birth to a pretty child.
You also have 2 cats, don’t you?
I’m sure they are cool as their names.
May you have healthy and happy days from now on too!
Thank you for everything, too.

As my informal gratitude, I will attach a small Maneki-Neko welcoming cat.
I think that will be OK, but please let me know if they are broken while delivery.

Reviews ( 1 )

kushani311 57 こんにちは! スリランカ生まれです。現在日本での大学院生です。国際関係を専...
kushani311 rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2014 at 17:45

original
Thank you for choosing it for your daughter.
I also gave birth to a baby last summer.
Sincerely I hope your daughter will safely give birth to a pretty child.
You also have 2 cats, don’t you?
I’m sure they are cool as their names.
May you have healthy and happy days from now on too!
Thank you for everything, too.

As my informal gratitude, I will attach a small Maneki-Neko welcoming cat.
I think that will be OK, but please let me know if they are broken while delivery.

corrected
Thank you for choosing it as a present for your daughter.
I also gave birth to a baby last summer.
I sincerely wish your daughter will safely give birth to a pretty baby.
You also have 2 cats, don’t you?
I’m sure they are as cool as their names.
May the coming days be healthy and happy for your family !
I am really thankful for everything.

I am sending you a small Maneki-Neko "Welcoming cat" as a token of gratitude.
I hope it will be fine but in case if of a damage during transportation, please let me know.

This review was found appropriate by 100% of translators.

kushani311 kushani311 30 Jan 2014 at 17:55

文法的に正しくて、意味が通じますが、もう少し自然な表現使ってもいいと思います^_^

Add Comment