Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jan 2014 at 23:45

Japanese

UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。

同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。
しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。

もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。

English

I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 25 Jan 2014 at 02:52

original
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

corrected
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.

Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it.
However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.

Of course, you don't need to give feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.

Good job.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: クレーム対応なので、丁寧にお願いします。 ◯は商品名