Translator Reviews ( English → French )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Jan 2014 at 22:22

faucher_1
faucher_1 52 English - French translator
English

Haven't we moved past the days of "St. Elmo's Fire", when the one gay character is shown swishing through the hallway holding a girlie drink with a colored umbrella in it? Even more disturbing, in "Back in the Day", the fact that the principal turns out to be a gay man is supposed to make us see him as ludicrous and worthy of mockery. The four guys are always joking about having anal sex or raping each other. They live in terror of penetration. I get that this is sometimes how guys talk, but it's not treated honestly here. It's an unexamined cliché of male bonding. It's lazy.

French

N'avons-nous pas déplacé les jours de « St. Elmo's Fire », lorsque un personnage gay est représenté bruissant par le couloir avec une boisson féminine avec un parapluie à couleurs ? Encore plus inquiétant, dans « Back in the Day », le fait que le principal s'avère être un homme gai est censé nous faire voir lui aussi comme ridicule et digne de moquerie. Les quatre gars plaisantent toujours d'avoir des relations sexuelles anales ou de se violer l'un l'autre. Ils vivent dans la terreur de pénétration. Je conçois que c'est parfois comme ça que les gars parlent, mais ce n'est pas traité de manière honnête ici. C'est un cliché non examinée de liaison masculine. C'est paresseux.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.