Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 64 / 1 Review / 23 Jan 2014 at 21:24

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
Japanese

四人の少年が、背を並べて、釣りをしている後ろ姿って、
なんだか、私は胸が締めつけられて、泣きそうになってしまいます。

なぜって、
それは多分、私が
自分の少年時代に、ずっとこういう光景を、夢で思い描いていたからでしょう。
「つり球」に出てくるような、友だち同士の付き合いに憧れていたのです。

「つり球」の紹介の冒頭に、
「つり球」が、
ブロマンス・アニメの傑作と説明しましたが、
それはそういうことなのです。

ブロマンス、という言葉は、日本ではあまり聞かないものですが、

English

Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.

Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 31 Jan 2014 at 11:19

original
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.

Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

corrected
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel a tightening in my chest and I was on the verge of tears.
It could be because, during my own youth, I had been dreaming of such situations.
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

Add Comment