Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 23 Jan 2014 at 14:05

ysasaki
ysasaki 67
English

“Tapestry and ConnectAround are clearly aligned in our goals; we are both committed to providing seniors with user-friendly technology that helps them stay in touch with their community, and to reducing the feelings of isolation and loneliness that have become all too common in this generation,” shared Rogo of ConnectAround.

Tapestry’s availability on iOS and Android phones and tablets provides ConnectAround high visibility. “I truly believe our combined assets will ensure Tapestry is wildly successful in the US and global enterprise markets,” added Rogo.

Japanese

「TapestryとConnectAroundは、明らかに方向性として我々の目標を向いています。私たちはともに、シニア層に使いやすい技術を提供し、彼らがコミュニティとの接点を保ち、この世代にありがちな孤独や寂しさといった感情を減らすことの支援にコミットしているのです。」と、ConnectAroundのRogo氏は語った。

TapestryがiOSやAndroidの携帯やタブレットで利用できることは、ConnectAroundの見やすさに貢献している。彼は、「私は、この両者の統合によってTapestryが米国やグローバル市場で成功することを確信しています」とも述べた。

Reviews ( 1 )

ish5 50
ish5 rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2014 at 17:26

original
「TapestryとConnectAroundは、明らかに方向性として我々目標を向いています。私たちはともに、シニア層に使いやすい技術を提供し、彼らがコミュニティとの接点を保ち、この世代にありがちな孤独や寂しさといった感情を減らことの支援にコミットしているのです。」と、ConnectAroundのRogo氏は語った。

TapestryがiOSやAndroidの携帯やタブレットで利用できることは、ConnectAroundの見やすさに貢献している。彼は、「私は、この両者の統合によってTapestryが米国やグローバル市場で成功することを確信しています」とも述べた。

corrected
「TapestryとConnectAroundは、明らかに方向性として我々と同じ目標を持っています。私たちはともに、シニア層に使いやすい技術を提供し、彼らがコミュニティとの接点を保ち、この世代にありがちな孤独や寂しさといった感情を減らせるよう支援していくことにコミットしているのです。」と、ConnectAroundのRogo氏は語った。

TapestryがiOSやAndroidの携帯やタブレットで利用できることは、ConnectAroundの見やすさに貢献している。彼は、「私は、この両者の統合によってTapestryが米国やグローバル市場で成功することを確信しています」とも述べた。

とても良く翻訳されていらっしゃると思います。ただ、細かいことかもしれませんが、上記のようにした方が、より伝わりやすいかと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/senior-citizen-app-tapestry-acquires-california-based-connectaround/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。