Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 10:19

yoshiko1224
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
English

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

Japanese

WeChat、銀行業務に参入 オンライン投資ファンド設立へ

Tencent(HKG:0700)はAlibaba,Baidu(NASDAQ:BIDU)と並び、中国で最も人気のメッセージアプリ、WeChatへの参入により中国の個人融資レース参戦を果たした。WeChatはこれで、TenPay経由でスマートフォンを使い、直接財政ファンドに貯金ができる「財」の部門を手に入れたのである。Tencentの別会社によるペイメントシステムである。

という次第だから、ユーザの預金総額の上限はないものと我々は考えていたが、TechWebによれば、預金総額は人民元で100万元(165,400米ドル)までとなっている。ファンドの年利率は6.435%で最低投資額は設定されていない。ファンドはHuaxia Bankの経営による。
 

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★★ 03 Feb 2014 at 14:58

読みやすいです。

yoshiko1224 yoshiko1224 03 Feb 2014 at 15:14

chee-madamさま、レビューをありがとうございました。今後もさらに勉強を続けます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-leaps-banking-lets-users-set-online-investment-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。