Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 02:36

hiromic
hiromic 52 アパレル会社、メーカーなどで翻訳・通訳業務を担当。 趣味:旅行、食べ...
English

First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock.
Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order,
and it should take a month before delivery.
The price is AU$* for the product alone.
In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.
Currently I am inquiring with a forwarder I know for their shipping charge.
But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.
Please let me know your thought.

Hi,
Thank you for having a look for me. I can get it for around that price shipped in Australia.
Leave it for now. Thank you very much for ur assistance!
Regards,

Japanese

まず第一に、希望していた車輪の在庫があるショップがありませんでした。
ご注文される際はメーカーへ発注する形となり、お客様のお手元に届くまで1ヶ月はかかると思われます。
値段はオーストラリアドル、商品のみのものです。
また、FedExdexでの配送料金とオーストラリアでの関税が必要となります。
現在取引先のフォワーダーに料金確認をしているところですが、荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。
お考えをお聞かせください。

こんにちは。
お調べいただきありがとうございます。オーストラリアで同様の価格で手に入れることができます。
とりあえず、今はそのままで結構です。いろいろとありがとうございました。

Reviews ( 1 )

shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2014 at 10:57

original
まず第一に、希望していた車輪の在庫があるショップがありませんでした。
ご注文される際はメーカーへ発注する形となり、お客様のお手元に届くまで1ヶ月はかかると思われます。
値段はオーストラリアドル、商品のみのものです。
、FedExdexでの配送料金とオーストラリアでの関税が必要となります。
現在取引先のフォワーダーに料金確認をしているところですが、荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。
お考えをお聞かせください。

こんにちは。
お調べいただきありがとうございます。オーストラリアで同様の価格で手に入れることができます。
とりあえず、今はそのままで結構です。いろいろとありがとうございました。

corrected
まず第一に、希望していたタイヤの在庫があるショップがありませんでした。
ご注文される際はメーカーへ発注する形となり、お客様のお手元に届くまで1ヶ月はかかると思われます。
価格商品代のみでオーストラリアドル価格になります。
上記に加えして、FedExdexでの配送料金とオーストラリアでの関税が必要となります。
現在取引先のフォワーダーに料金確認をしているところですが、荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。
お考えをお聞かせください。

こんにちは。
お調べいただきありがとうございます。オーストラリアで同様の価格で手に入れることができます。
とりあえず、今はそのままで結構です。いろいろとありがとうございました。

14pon 14pon 22 Jan 2014 at 18:20

お邪魔致します。
「荷物のサイズと重さの予測が難しいため、見積もりがとれない状況です。」→ (サイズと重さが)分からないため、正確な(見積もりが)難しい状況です、です。

hiromic hiromic 22 Jan 2014 at 22:26

shinnosuke様、レビューいただきありがとうございました。確認させていただきました。

Add Comment