Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 22 Jan 2014 at 02:24

kotetsu
kotetsu 61 東京で経営コンサルタントをしており、海外案件では翻訳業務も担当しています。...
English

First of all, there were no shops that had your desired wheel in stock.
Thus, we need to order one from the manufacturer once we receive your order,
and it should take a month before delivery.
The price is AU$* for the product alone.
In addition, a shipping charge for FedEx and the customs duties in Australia are needed.
Currently I am inquiring with a forwarder I know for their shipping charge.
But it seems difficult to get an accurate quote as the size and weight of the package are not known at present.
Please let me know your thought.

Hi,
Thank you for having a look for me. I can get it for around that price shipped in Australia.
Leave it for now. Thank you very much for ur assistance!
Regards,

Japanese

まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私は運送料を把握している運送業者へ問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。

こんにちは。
ご確認頂きましてありがとうございます。オーストラリアから出荷されたものをそのくらいの価格で受け取る事ができました。本件はこれくらいにしておきましょう。ご支援いただきどうも有り難うございました。よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 22 Jan 2014 at 07:35

original
まず、あなたのご要望のホイールは在庫がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私は運送料を把握している運送業者問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。

こんにちは。
ご確認頂きましてありがとうございます。オーストラリアから出荷されたものをそのくらいの価格で受け取ができました。本件はこれくらいしてしょうご支援いただきどうも有り難うございました。よろしくお願いいたします。

corrected
まず、あなたのご要望のホイール(車輪かハンドル?)を販売している販売店がありません。したがって、あなたからのオーダーを受注次第、製造元へオーダーをかける必要があり、お届けするまでに1ヶ月かかります。価格は製品代だけ*オーストラリアドルかかります。加えて、FedExの運送料とオーストラリアの関税が必要です。現在、私の知っている運送業者に運送料を問い合わせているところですが、現時点では梱包サイズと重量が分からないため正確な見積もりは難しいようです。あなたの意見をお聞かせください。

こんにちは。
ご確認頂きましてありがとうございます。そのくらいの価格でオーストラリアから出荷ことができま。本件は弊社におまかせくださいお問合わせいただきどうも有り難うございま。よろしくお願いいたします。

時間があればゆっくり翻訳できますが!!!!

14pon 14pon 22 Jan 2014 at 18:15

イシガミさん、後半は違いますよ。もとの訳があっています。これは素直に、オーストラリアから引き合いがあった、回答したところ、その値段ならオーストラリアで手に入るので、「今回は結構です」Leave it for now.といっているのです。(受け取ることが「できたので」は間違いですが)
ship in Australia であってship from Australia ではありませんから、オーストラリアから外国に出荷するわけではありません。
Thank you for your assistance. は「お問い合わせありがとうございます」には、どうしてもなりません。素直に(いろいろ調べていただいてありがとう。)お手数おかけしました、です。

何で私が口を出すか?この前半の文章、私の英語だからです。何で、これが日本語訳に載ってんの?ってわけで、気になったのです。あしからず。

[deleted user] [deleted user] 22 Jan 2014 at 18:28

あらま、私としたことが、元の文章も「オーストラリアから」になっていたの深く考えませんでした。英文が素直に" I can get it for around that price in Australia as well.とでもなっていれば混乱しないのかな!!!!

14pon 14pon 22 Jan 2014 at 18:37

ship in Australia は確かに迷惑な表現ですよね。
元の文章は「オーストラリアで(から)買う場合」です。オーストラリアの関税がかかるので。
そもそも、翻訳の依頼にこっちが出したものが出てくることは珍しいですから、ストーリーを組み立てると混乱しますよ。英語が出ていたら、よそから来たものだと思いますからね。

[deleted user] [deleted user] 22 Jan 2014 at 18:48

本当に珍しいことですね。話は違いますが、おかげさまでまた星一つを頂きました。どうも誰かが意図的にやっているようですね。勝手にやってと思ってますが。

14pon 14pon 22 Jan 2014 at 19:00

えっ!私じゃないですよ(笑)。イシガミさんだろうな、と分かるものが確かにありますが(時々当たってたでしょ?あのね、結構challengingなやつをきれいにやってる52がそうです)星1つ相当なものなどありませんよ!ただね、それがイシガミさんのだ、って分かるのは、誰かがレビューして、イシガミさんが返事を書いてからですよ。そうしない限り、翻訳者が誰だったのかは特定できませんから、イシガミさんを狙ってやっているとは、私には思えません。不可能だと思いますよ。だって、イシガミさんと同じレートの方は結構たくさんいらっしゃるのではないですか?

[deleted user] [deleted user] 22 Jan 2014 at 19:16

ありがとうございます。また話はちがいますが、今晩は近所にすむフィリピン人夫婦の結婚記念日だそうで、私も含めた仲間全員が飲み会に招待されました。今晩の午後7時(日本時間の午後6時)だそうで、私はソワソワして今日はこれぐらいにしようと決めました。冬の寒い夜をお元気でお過ごしください。

14pon 14pon 22 Jan 2014 at 19:26

Have a happy evening!

kotetsu kotetsu 23 Jan 2014 at 00:00

ishigamiさん、14ponさん、ご添削頂きましてどうもありがとうございます。大変勉強になりました。今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。

14pon 14pon 23 Jan 2014 at 04:49

イシガミさん、お差し支えなければ、その星ひとつのURL、ここに貼ってくださいません?

Add Comment