Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Jan 2014 at 23:23

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

A major impetus for the push in both countries is a shortage of technical talent – the lifeblood of the tech startup scene – that are product creators instead of just system maintainers. Tight immigration policies in both nations are also resulting in an inward look to nurture talent at the grassroots.

In Singapore, the challenge doesn’t lie just in developing technical know-how. It’s even more difficult to convince young people that the engineering path is one worth pursuing, rather than one to fall back on when opportunities for more prestigious careers in law, finance, or medicine appear out of reach.

Japanese

こうした動きをもたらしている主要因は技術に優れた人材の不足である。これこそ、技術系スタートアップの現場に不可欠なものであり、単なるシステムメンテナンス係ではなく製品のクリエーターの人材不足である。両国では移民政策が厳しく、草の根レベルで人材を育てようという内向き思考にもなっている。

シンガポールでは、課題は技術的なノウハウを開発していくところだけにとどまらない。若い人に対して、エンジニアリングへの道は、法律、ファイナンス、医療といった輝かしいキャリアを求める機会が失われた時に仕方なく頼りにするところではなく、追求するに値する道であることを説得するのはさらに難しいことである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/singapore-introduce-programming-lessons-schools-boost-economy/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。