Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 21 Jan 2014 at 15:30

[deleted user]
[deleted user] 61
English

Bloomberg: Chinese e-commerce retailer Jingdong seeking $2 billion IPO

Beijing-based online retailer Jingdong, previously known as 360Buy, reportedly seeks to raise $2 billion in an IPO in the second half of this year, according to Bloomberg. Bloomberg cited “three people with knowledge of the matter.”

When Tech in Asia reached out to Jingdong for comment, their spokesperson replied, “JD.com has a corporate policy that it does not comment on market rumors.”

Japanese

Bloomberg: 中国のeコマース小売業者Jingdong、IPO希望調達額は20億米ドル

Bloombergによれば、北京を拠点とするオンライン小売業者のJingdong(以前の360Buy)が、今年の後半に、IPOにおいて20米億ドルを調達しようとしている。Bloombergは、「その件について知っている3人」について言及した。

Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者より「JD.comは、社の方針として、市場の噂にはコメントしない」との回答があった。

Reviews ( 1 )

chikaty_fc 61 4年ほどの米国製品ソフトウェア、マニュアルなど各種ローカライズおよび資料翻...
chikaty_fc rated this translation result as ★★★★ 05 Feb 2014 at 14:03

original
Bloomberg: 中国のeコマース小売業者Jingdong、IPO希望調達額は20億米ドル

Bloombergによれば、北京を拠点とするオンライン小売業者のJingdong(以前の360Buy)が、今年の後半に、IPOにおいて20米億ドルを調達しようとしている。Bloombergは、「その件について知っている3」について言及した。

Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者より「JD.comは、社の方針として、市場の噂にはコメントしない」と回答があった。

corrected
Bloomberg: 中国のeコマース小売業者Jingdong、IPO希望調達額は20億米ドル

Bloombergによれば、北京を拠点とするオンライン小売業者のJingdong(旧 360Buy)が、今年の後半に、IPOにおいて20米億ドルを調達しようとしている。Bloombergは、「その件について知る3」について言及した。

Tech in AsiaがJingdongにコメントを求めたところ、広報担当者「JD.comは、社の方針として、市場の噂にはコメントしない」と回答た。

読みやすいです。勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bloomberg-chinese-ecommerce-retailer-jingdong-seeking-2-billion-ipo/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。