Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 20:48

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

ご予算も教えて頂ければ探しやすいです。

paypal上で直接取引させて頂ければ価格も抑えられます!

商品が無事に届いてなによりです。

こちらで調べた所、あなたの国のEMSを取り扱う局で止まっていたようです。

今後、EMSの取引があった際は下記が連絡先のようです。

フィリピンポストEMS

特に私はカメラ関係には太いパイプがあります!

そしてあなたと繋がれた事を嬉しく思います。

またの縁を心待ちにしております。

English

It will help me find the item if you would tell me your budget.

Direct dealing on PayPal will lower the product price.

I am so glad to know the item arrived you safe.

My research has found your item held at your local post office that handles EMS.

I have heard that the contact is as follows for future EMS shipments.

Philippine Post EMS

I have extensive contacts with camera-related field in particular.

And I am so happy that I have connected with you.

I look forward to the next luck of contacting you.

Reviews ( 1 )

cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★ 08 Jan 2014 at 21:37

original
It will help me find the item if you would tell me your budget.

Direct dealing on PayPal will lower the product price.

I am so glad to know the item arrived you safe.

My research has found your item held at your local post office that handles EMS.

I have heard that the contact is as follows for future EMS shipments.

Philippine Post EMS

I have extensive contacts with camera-related field in particular.

And I am so happy that I have connected with you.

I look forward to the next luck of contacting you.

corrected
It will help me find the item if you tell me your budget.

Dealing directly through PayPal will keep the cost down.

I am so glad to know that the item has arrived to you safely.

I found out that your item was held at your local post office that handles EMS.

I heard that the contact information is as follows for future EMS shipments.

Philippine Post EMS

I have extensive contacts in camera-related field in particular.

And I am so happy that I have connected with you.

I look forward to serving you again.

This review was found appropriate by 0% of translators.

14pon 14pon 08 Jan 2014 at 22:18

初めの文、would じゃいけませんか?婉曲表現のつもりでしたが。

direct dealing とdealing directly は同じではないですか?また、アマゾンで取引する、イーベイで取引するにはon を使いますが、PayPalには使えませんか?

Direct dealing にしても My research にしても、このように名詞を主語にして頭に持ってくることは普通にあることですが、問題ありますか?何でも私"I" やThisやIt で始めなければいけないわけではないですが?

costについては、初めそれにしていたのですが、「価格」というのに引っかかってproduct price に変えたのですが、変ですか?

item arrived もう着いたこと(過去)を聞いているので、過去形でいいと思いますが?
safe は Go home safe. というようですが(副詞)、ここではいけませんか?

arrive you はやはり変ですね。今見たら英辞郎にないです。arrive だと、着いた場所が後ろに来るようです。reach you にすればよかった。でも、arrive to youというのもなかったです。

I found out that your item was held にすると、過去のその時だけのことになります。「見たときはそうだったよ、今は知らないけど」ということです。尚、item held というのは find item being held のbeing を省略したものです。

contact は、通常、氏名、電話番号やアドレスのこと、つまり「連絡先」を言います。information は不要です。

in camera field はおっしゃるとおり。後でfieldを入れたので、見落としました。

serving you agian はいいですね。でもこれで「またのご縁」という日本人の心が表せますか?

cielo_translation cielo_translation 09 Jan 2014 at 02:12

初めの文について、「if you would tell me your budget」と「if you tell me your budget」を検索してもらえると後者の方が圧倒的に多いです(6件 vs 42万件)。文法の説明ができず申し訳ありませんが、こちらの方が自然かと思います。

direct dealing とdealing directly は同じではないですか?また、アマゾンで取引する、イーベイで取引するにはon を使いますが、PayPalには使えませんか?
≫ダイレクト・ディーリングという為替用語があるようですので、それとの区別のため、この方が適切かな、と考えました。
≫「deal directly ○○○ paypal」について、throughもしくはviaが一般的なようです。念のため「deal directly on paypal」を確認しましたが、ヒット数は少なかったです。pay on PayPalという表現はありますが、deal directlyへと訂正させていただいたのに伴い、throughとしました。

Direct dealing にしても My research にしても、このように名詞を主語にして頭に持ってくることは普通にあることですが、問題ありますか?何でも私"I" やThisやIt で始めなければいけないわけではないですが?
≫問題はないと思います。Direct dealingに関しては上記のとおりです。My researchに対する修正はその方が自然かなと思い、提案の意味で書かせていただきました。My researchで始める場合、was がheldの前にはいると思います。

costについては、初めそれにしていたのですが、「価格」というのに引っかかってproduct price に変えたのですが、変ですか?
≫Paypalを利用することで価格を抑えるということなので、商品価格ではなく、全体コストをさしていると判断しました。

item arrived もう着いたこと(過去)を聞いているので、過去形でいいと思いますが?
safe は Go home safe. というようですが(副詞)、ここではいけませんか?
≫文法の説明ができず申し訳ありませんが、修正した際、特にsafeのみを修正する意図はなく、文章を通してこのように修正しました。この文章ですとsafelyの方が適切かと思います。safe and soundという言い回しを使う場合は”the item has arrived safe and sound"を使うようですが、ネットで検索しても、”the item has arrived safely”が使われています。
またgo home safeのように、呼びかけなどでカジュアルに使用する場合、safeとする言い方もあるようですが、文法的にはsafelyが正しいようです。下記、わかりやすかったのでよろしければご参考ください。また英辞朗には「go home safely:無事に帰宅する」とあります。

SAFE
We often used it as an adjective. It means to "be safe from dangers, injuries, or risks.
Examples: It is safe to use goggles while swimming deeply in the ocean. Where is the safest place to travel?

SAFELY
We usually use it as an adverb. It means "to do something with care and in a safe manner."
Examples: Fortunately, the kids were able to come back safely. Where could we safely keep these jewelry?

arrive you はやはり変ですね。今見たら英辞郎にないです。arrive だと、着いた場所が後ろに来るようです。reach you にすればよかった。でも、arrive to youというのもなかったです。
≫youを使われていたのでarrived to youとしましたが、arrived safelyの方がよいかと思います。ちなみに英辞朗でarrived toを調べると、arrived to herがみつかります。

I found out that your item was held にすると、過去のその時だけのことになります。「見たときはそうだったよ、今は知らないけど」ということです。尚、item held というのは find item being held のbeing を省略したものです。
≫すでに到着済み=今はholdされていない、ということでwas heldとしました。この点少し考え方が違うようなので、heldの前にwasを入れるという前述の指摘は無視してください。

では、お互いがんばりましょう。

14pon 14pon 09 Jan 2014 at 05:59

詳細にお返事ありがとうございました。

私も初めcostにしていたのに変えたのは、costなら皆さん「費用」とおっしゃるのに、何で「価格」なのか?と。それは「そうすることで費用が抑えられるから、品物の価格を下げられるよ」とおっしゃっているのだなと思ったのです。

ペイパルはお金のやり取りをするところであって、商品のやり取りをするところではないと思うので、これ、状況自体よく分かりません。

Go home safe. は「呼びかけ」だったのですね。気がつきませんでした。Safe とSafelyの解説、ご親切に載せてくださってありがとうございました。

arrived to も見てみましたが、arrived to her は見つかりませんでした。arrived to here ならありましたけど。

この依頼文ね、行が空けてあるでしょう?これ、一文一文独立していて、それぞれにつながりは無いんです。つなげても文章として変でしょう?よくあるパターンで、こっちはつながっていると思っていると間違えるんです。だから、商品が無事に着いた、っていう話と、止まってる、っていうのは別々の話なんです。

cielo_translation cielo_translation 09 Jan 2014 at 10:05

arrive to herについて、英辞郎プロのみに掲載されていました。失礼しました。下記ご参考ください。

Very recently a letter arrived to her from Alexander.
ついこの間も、マーチンさんから彼女に手紙が届いた。
◆【出典】Hiragana Times, 1994年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 全文表示

14pon 14pon 09 Jan 2014 at 10:11

アハ!プロでしたか!それは恐れ入りました。
わざわざ転記してくださってありがとうございます。
いろいろお手数おかけしました。

Add Comment