Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / 2 Reviews / 08 Jan 2014 at 17:08
・Younger entrepreneurs have less bad habits to unlearn. True, but they also haven’t developed many good habits either. Experience does count.
・Young entrepreneurs have less to lose. But, nothing is more motivating than having a fire lit under you. With mortgage, debts and family, success becomes the only option.
・Young entrepreneurs are more ready to change the world and “see no boundaries, see no limits, see no obstacle that they can’t hurdle”. (Michael Moritz as quoted in Time) Again true. But neither did Napoleon when he attacked Russia at 43.
・若い起業家は、捨て去るべき悪い習慣を持ち合わせていない。これは正しい。しかし、たくさんの良い習慣を発達させてきたこともない。経験は重要なのだ。
・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、足元に燃え盛る炎ほどモチベーションを高めるものはない。ローンや負債、家族の存在があれば、成功することは唯一のオプションとなる。
・若い起業家は、より世界を変えようとしており、そして「乗り越えることができない境界や限界、障害を見ない」(Time誌のMichael Moritz氏の引用)。これも正しい。しかし、43歳でロシアに進出したナポレオンだって同じだ。
Reviews ( 2 )
うまく訳されていると思います。
original
・若い起業家は、捨て去るべき悪い習慣を持ち合わせていない。これは正しい。しかし、たくさんの良い習慣を発達させてきたこともない。経験は重要なのだ。
・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、足元に燃え盛る炎ほどモチベーションを高めるものはない。ローンや負債、家族の存在があれば、成功することは唯一のオプションとなる。
・若い起業家は、より世界を変えようとしており、そして「乗り越えることができない境界や限界、障害を見ない」(Time誌のMichael Moritz氏の引用)。これも正しい。しかし、43歳でロシアに進出したナポレオンだって同じだ。
corrected
・若い起業家は、捨て去るべき悪い習慣を持ち合わせていない。これは正しい。しかし、たくさんの良い習慣を発達させてきたこともない。経験は重要なのだ。
・若い起業家は、失うものが少ない。しかし、足元に燃え盛る炎ほどモチベーションを高めるものはない。ローンや負債、家族の存在があれば、成功することは唯一のオプションとなる。
・若い起業家は、より世界を変えようとしており、そして「乗り越えることができない境界や限界、障害は見えない」(Time誌のMichael Moritz氏の引用)。これも正しい。しかし、43歳でロシアに進出したナポレオンだって同じだ。
とても分かりやすい訳だと思いました.
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。