Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 08 Jan 2014 at 14:55

ish5
ish5 50
English

China’s travel booking leader Ctrip acquires overseas tourism site ToursForFun for over $100 million

Ctrip (NASDAQ:CTRP), the most popular site in China for booking flights and hotels, is shelling out over $100 million to make Chinese site for overseas travel ToursForFun part of its North American branch, according to TechNode.

ToursForFun specializes in tours and vacation packages for Chinese traveling abroad. Its destinations span 30 countries across North and South America, Asia Pacific, and Europe.

Ctrip established a North American branch last November in its attempt to expand to more overseas markets.

Japanese


中国大手旅行予約サイトCtripが海外の観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得

中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約のできる旅行予約サイトであるCtrip(NASDAQ:CTRP)が、ToursForFunをCtrip北米支社の事業の一環として海外でのサイト構築のため1億米ドル以上で購入したと、TechNodeが伝えた。

ToursFurFunは中国人向けの海外ツアーやバカンス旅行のパッケージ販売に特化しており、北米、南米、アジア太平洋各国、またヨーロッパを含む海外30カ国への旅行事業を展開している。

Ctripは昨年の11月に海外事業の拡大をめざし、北米支社を立ち上げた。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 08 Jan 2014 at 19:45

Excellent!

This review was found appropriate by 100% of translators.

ish5 ish5 09 Jan 2014 at 23:38

コメントありがとうございます。

Add Comment
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
yoshiko1224 rated this translation result as ★★★★ 09 Jan 2014 at 10:57

original

中国大手旅行予約サイトCtrip海外観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得

中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約のできる旅行予約サイトであるCtrip(NASDAQ:CTRP)が、ToursForFunをCtrip北米支社の事業の一環として海外でのサイト構築のため1億米ドル以上で購入したと、TechNodeが伝えた。

ToursFurFunは中国人向けの海外ツアーやバカンス旅行のパッケージ販売に特化しており、北米、南米、アジア太平洋各国、またヨーロッパを含む海外30カ国への旅行事業を展開している。

Ctripは昨年の11月に海外事業の拡大をめざし、北米支社を立ち上げた。

corrected

中国大手旅行予約サイトCtrip海外観光事業サイトToursForFunを1億米ドル以上で獲得

中国で最も人気の高い、フライトやホテル予約のできるCtrip(NASDAQ:CTRP)が、ToursForFunをCtrip北米支社の事業の一環として海外でのサイト構築のため1億米ドル以上で購入すると、TechNodeが伝えた。

ToursFurFunは中国人向けの海外ツアーやバカンス旅行のパッケージ販売に特化しており、北米、南米、アジア太平洋各国、またヨーロッパを含む海外30カ国への旅行事業を展開している。

Ctripは昨年の11月に海外市場の拡大をめざし、北米支社を立ち上げた。

冒頭、見出しらしさを出すため、助詞をぬいてみました。「is shellinng out...」は、近々のことを表していると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

ish5 ish5 09 Jan 2014 at 23:37

ご指摘ありがとうございます。その通りですね。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/chinas-travel-booking-leader-ctrip-acquires-overseas-tourism-site-toursforfun-100-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。