Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 20:20

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
English

“Kickstarter is essentially a way for us to gain some early adopters, because we are so new and the only device of its kind out there, so that we can obtain more feedback and improve the algorithm, to make Vigo even better and more suited to people’s needs and preferences. We are also planning on raising a seed round to expand the team and refine the product even further, as well as exploring B2B opportunities of customizing the device for their needs. Trucking/bus/taxi/logistics companies, security guard companies, medical professionals, mining or other heavy equipment industries – we’re looking into all of these sectors to see how we can tailor Vigo for their needs”, adds Jason.

Japanese

「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason Gui氏は付け加える。

Reviews ( 1 )

agp31303130 52 旅、スポーツ、経済が専門分野です。
agp31303130 rated this translation result as ★★★★★ 07 Jan 2014 at 11:57

original
「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason Gui氏は付け加える。

corrected
「Kickstarterは、弊社にとって本質的には初期ユーザーを得るためだけの手段なのです。というのは、弊社のVigoはまだ新しく、同じようなカテゴリーの中においても一線を画すデバイスで、世に放つことで数多くのフィードバックを得、人々のニーズや好みに合うようにプログラムを改良していけますので。弊社はまた、チームの規模を拡大し、例えばB to Bのシーンに合わせたカスタマイズといった商品の洗練のためにシードラウンド資金を増やすことも考えています。トラック、バス、タクシー、並びに運送会社、警備会社、医療プロフェッショナル、採掘事業、もしくは重機産業-弊社はこれらすべての分野において、どうすれば彼らのニーズに応えられるようなVigoを開発できるのか研究中です。」と、Jason氏は付け加える。

うまく訳されていると思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。