Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 16:49
ca
I am extremely sorry for the inconvenience that you had to face all this while. I would assist you in this matter until you register successfully. I have approached the appropriate department for investigations regarding the account "24" registered with the email address- j@co.jp. I would get back to you on this once I have information from them.
Additionally, I have checked the email address-j@.co.jp and see that the Canadian account was never set up under this email address. This is the reason for confusion all this while.
I hope the above information helps. We request your patience until we hear back from the appropriate department.
ca
この度はご不便をお掛けして大変申し訳ありません。あなたの登録が無事に終わるまで、本件についてサポートさせていただきます。現在担当の部署に j@co.jpのメールアドレスで登録されている「24」というアカウントについて調べさせております。その部署から情報が得られ次第すぐにご連絡いたします。
加えて、 j@co.jpというメールアドレスについても調べておりまして、このアドレスで登録されているカナダのアカウントは存在していないことを確認しました。これまでのところ、このことが混乱の原因のようです。
上記のことがお役に立ちましたら幸いです。担当部署から連絡が来るまでお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。
Reviews ( 1 )
original
ca
この度はご不便をお掛けして大変申し訳ありません。あなたの登録が無事に終わるまで、本件についてサポートさせていただきます。現在担当の部署に j@co.jpのメールアドレスで登録されている「24」というアカウントについて調べさせております。その部署から情報が得られ次第すぐにご連絡いたします。
加えて、 j@co.jpというメールアドレスについても調べておりまして、このアドレスで登録されているカナダのアカウントは存在していないことを確認しました。これまでのところ、このことが混乱の原因のようです。
上記のことがお役に立ちましたら幸いです。担当部署から連絡が来るまでお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。
corrected
ca
この度はご不便をお掛けして大変申し訳ありません。あなたの登録が無事に終わるまで、本件についてサポートさせていただきます。現在担当の部署に j@co.jpのメールアドレスで登録されている「24」というアカウントについて調べさせております。その部署から情報が得られ次第すぐにご連絡いたします。
加えて、 j@co.jpというメールアドレスについても調べておりまして、このアドレスで登録されているカナダのアカウントは存在していないことを確認しました。このことが今回の混乱の原因のようです。
上記のことがお役に立ちましたら幸いです。担当部署から連絡が来るまでお待ちいただけますよう、お願い申し上げます。
私は、「カナダのアカウントにはこのようなメールアドレスは無い」かと思いました。(当たり前ですよね?ドットJPだもの)
これら以外は最高です。
This review was found appropriate by 100% of translators.