Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 16:32

ysasaki
ysasaki 67
English

Here is a list of interesting wearables that caught our eye:

・Baidu-backed Codoon launched the first and second generation of Codoon wristband within seven months. The company also developed other gadgets such as Codoon Candy and Codoon Smile, which have similar functions of the wristband. The searching giant Baidu released a dedicated website for wearables in cooperation with Codoon Wristband and inWatch.

・Qihoo released 360 Child Guard, a GPS tracking bracelet, which can locate where the one wearing it anytime and can display the course on the app in smartphones for any given period of time.

Japanese

以下は、我々の目を引いた興味深いウェアラブルのリストである。

・Baiduが支援するCodoonは、7カ月の間に第一及び第二世代のCodoonリストバンドをローンチした。この会社は、同様の機能を持つCodoon CandyやCodoon Smile等の他のガジェットも開発した。検索大手のBaiduは、Codoon Wristband and inWatchとの共同でウェアラブルのためのウェブサイトをリリースした。

・Qihooは、装着者の居場所をいつでも特定でき、スマートフォンのアプリで任意の期間の移動コースを表示できるGPS追跡ブレスレットの360 Child Guardをリリースした。

Reviews ( 1 )

ish5 50
ish5 rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2014 at 13:45

original
以下は、我々の目を引いた興味深いウェアラブルのリストである。

・Baiduが支援するCodoonは、7カ月の間に第一及び第二世代のCodoonリストバンドをローンチした。この会社は、同様の機能を持つCodoon CandyやCodoon Smile等の他のガジェットも開発した。検索大手のBaiduは、Codoon Wristband and inWatchとの共同でウェアラブルのためのウェブサイトをリリースした。

・Qihooは、装着者の居場所をいつでも特定でき、スマートフォンのアプリで任意の期間の移動コースを表示できるGPS追跡ブレスレットの360 Child Guardをリリースした。

corrected
以下は、我々の目を引いた興味深いウェアラブルのリストバンドである。

・Baiduが支援するCodoonは、7カ月の間に第一及び第二世代のCodoonリストバンドをローンチした。この会社は、同様の機能を持つCodoon CandyやCodoon Smile等の他のガジェットも開発した。検索大手のBaiduは、Codoon Wristband and inWatchとの共同でウェアラブルのためのウェブサイトをリリースした。

・Qihooは、装着者の居場所をいつでも特定でき、スマートフォンのアプリで任意の期間の移動コースを表示できるGPS追跡ブレスレットの360 Child Guardをリリースした。

This review was found appropriate by 0% of translators.

ysasaki ysasaki 16 Jan 2014 at 22:54

リストバンドではなく、リストだと思います。

ish5 ish5 16 Jan 2014 at 22:58

すみませんでした。確かにその通りですね。早とちりしました。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/02/tech-in-china-2013-every-hardware-turns-smart/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。