Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 04 Jan 2014 at 01:04
パッケージID22と33と44についてです。
数日前にもメールしましたが返事がありません
この三つのパッケージですが、下記住所に返送してください
xxxx
現在ログインした画面上からはRetrun to Senderを選択できませんので、このメールを返送依頼として受け取ってください。
なぜ返送先がこの住所かというと私はPaypalを通じてこれらを買いました。そして返送先住所を問い合わせたところ、Paypalより上記の
住所へ返送してくださいとメールがあったからです。
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I have sent an email a few days ago, but there was still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning theses packages back to the sender. I have purchased these items via Paypal, and after inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
Reviews ( 1 )
original
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I have sent an email a few days ago, but there was still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning theses packages back to the sender. I have purchased these items via Paypal, and after inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
corrected
This is email concerns packages ID 22, 33, and 44.
I sent an email a few days ago, but there is still no reply.
Please forward these three packages to the following address
xxxx
Since the "Return to Sender" button currently cannot be selected on the login page, this email will be my request for returning these packages back to the sender. As for why this address is the delivery address, it is because I purchased these items via Paypal. After inquiring about the address of the seller, this address was given to me in their reply.
Be careful with your tenses, particularly perfect tense. The last sentence is a bit clumsy so be careful not to miss out any parts.
This review was found appropriate by 100% of translators.