Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Dec 2013 at 18:11

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

My apologies as the time for this air quote is taking longer than anticipated. I did pull a sea quote in the meantime for this shipment which may not work for you as it has a 32 day transit time – cost for this is $650.

Again sorry for air quote delay – the first air handler said they could not do it and now I expect word from a second company very soon.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


Would you be open to shipping via sea container? I also need to verify that a class 55 is correct for this shipment. This may be an option to save money as well.

Japanese

航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。航空輸送費の海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるのでお客様の希望に沿わないと思いますが、費用は650ドルです。

改めて、航空輸送費の見積もりが遅れていることは申し訳ありません。最初の航空輸送’圧外業者はこの荷物の航空輸送はできないと言っていました。そして、2番目の業者からの回答が近くあると思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


海上コンテナ輸送にする予知はありますか。また、この出荷に対する荷物の分類コードが55で正しいかを確認する必要があります。この確認もまた輸送費を節約する選択肢かも知れません。

Reviews ( 1 )

yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
yskkin rated this translation result as ★★★★ 31 Dec 2013 at 23:37

original
航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。航空輸送費の海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるのでお客様の希望に沿わないと思いますが、費用は650ドルです。

改めて、航空輸送費の見積もりが遅れていることは申し訳ありません。最初の航空輸送’圧外業者はこの荷物の航空輸送はできないと言っていました。そして、2番目の業者からの回答が近くあると思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


海上コンテナ輸送にする予知はありますか。また、この出荷に対する荷物の分類コードが55で正しいかを確認する必要があります。この確認もまた輸送費を節約する選択肢かも知れません。

corrected
航空輸送費の見積もりを取るのに予想以上に時間が掛かっていて申し訳ありません。海上輸送費の見積もりは取ってありました。輸送期間が32日もかかるのでお客様の希望に沿わないと思いますが、費用は650ドルです。

改めて、航空輸送費の見積もりが遅れていることは申し訳ありません。最初の航空輸送業者はこの荷物の航空輸送はできないと言っていました。そして、2番目の業者からの回答が近くあると思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


海上コンテナ輸送にする余地はありますか。また、この出荷に対する荷物の分類コードが55で正しいかを確認する必要があります。海上コンテナもまた輸送費を節約する選択肢かも知れません。

Add Comment