Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Dec 2013 at 09:50

klatz
klatz 50
Japanese

Bのアカウントへログインして頂き購入履歴から返品の申請をお願いします。
関税分については請求書をメールで送ってください。
Bのポリシーに沿って、商品が返品されましたら関税、商品代金の全額を返金致しますので
ご安心ください。

German

Loggen Sie sich in B Konto ein und auf der Übersicht von Kaufgeschichte stellen Sie ein Rückgabe-Antrag.
Über die Zollgebühren schicken Sie bitte die Rechnung per e-Mail.
Wenn die Ware durch AGB von B rückgegeben wird, ich gebe alle Zollgebühren und Warenkosten zurück.
Bitte bleiben Sie in Ruhe.

Reviews ( 1 )

kirschbluete 64 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
kirschbluete rated this translation result as ★★ 05 Jan 2014 at 13:23

original
Loggen Sie sich in B Konto ein und auf der Übersicht von Kaufgeschichte stellen Sie ein Rückgabe-Antrag.
Über die Zollgebühren schicken Sie bitte die Rechnung per e-Mail.
Wenn die Ware durch AGB von B rückgegeben wird, ich gebe alle Zollgebühren und Warenkosten zurück.
Bitte bleiben Sie in Ruhe.

corrected
Loggen Sie sich in Konto B ein und stellen Sie unter Kaufgeschichte einen Rückgabeantrag.
Schicken Sie bitte die Rechnung der Zollgebühren per E-Mail.
Falls durch die Richtlinien von B eine Rückgabe der Ware erfolgt, gebe ich alle Zollgebühren und den vollen Preis der Ware zurück.
Machen Sie sich bitte keine Sorgen.

僭越ながら、添削および以下にコメントさせていただきます。
首をひねってしまう翻訳だと思います。たとえば、B Kontoの語順は逆が良いです。問題なのは、従属接続詞wennが使われている副文が主文より先行する場合は動詞の位置がどうなるかとか(〜, ich gebeはおかしいです)、これは基本中の基本ではないでしょうか。手元の辞書や文法書を再度よく確認してください。
最後の”Bitte bleiben Sie in Ruhe.”ですが、意味がまったく違います。例えば、教室とかで「静かにしてください」という意味です。

klatz klatz 05 Jan 2014 at 14:39

ありがとうございます。勉強になります。

Add Comment