Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 23 Dec 2013 at 11:20

white_elephant
white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
English

Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.

By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.

The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.

Japanese

ウクレレに通常ある乏しいイントネーションを除去する新しい技術

第一フレットとナットの間の距離を補償することによりシルクと同じくらい滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。

可動サドル:ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良いイントネーションにとっては阻害要因です。「サドル補償」のナイロン弦でさえも全くの誤りです。問題点はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの試行の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補償量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、イントネーションを調節することはシリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★ 23 Dec 2013 at 23:33

original
ウクレレに通常ある乏しいイントネーション去する新しい技術

第一フレットとナットの間の距離を補することによりシルクと同じくらい滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。

可動サドル:ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良いイントネーションとって要因です。「サドル補償」のナイロン弦でさえも全くの誤です。問題はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの試行の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、イントネーションを調節することはシリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。

corrected
ウクレレに通常ある質の劣る調音去する新しい技術

第一フレットとナットの間の距離を補することによりシルクのように滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。

可動サドル: ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良い調音のためには害です。ナイロン弦であれば、「補正サドル」でも全く当てになません。問題はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの実験の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、調音の調が、シリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。

「補償」? 一つのミスが大事になりました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

white_elephant white_elephant 24 Dec 2013 at 06:39

工業分野では補償という言葉を使うのが常識です。良く調べてからコメントを。

tatsuoishimura tatsuoishimura 24 Dec 2013 at 12:10

工業分野(?)はともかく、ウクレレ業界では、調べた限りでは、「調整」、もしくは「補正」といっているようです。

white_elephant white_elephant 24 Dec 2013 at 12:33

狂ったのを直すのが補正でありその場合はcorrectionを使うのが常識。影響を受けて足りなくなった分を補うのは補償とするのが常識です。

tatsuoishimura tatsuoishimura 24 Dec 2013 at 13:17

無理とおもいます。

white_elephant white_elephant 24 Dec 2013 at 13:21

あなたは英語をやる前に日本語の勉強が必要です。言いがかりはいい加減にしろ。

Add Comment
Additional info: ウクレレ