Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 11 Dec 2013 at 14:43

breezysumma
breezysumma 51 Hi! I'm a freelance translator & writ...
English

The challenge today is tracking a customer who uses Glamour Sales via their phone in the morning, an ipad in the afternoon and desktop computer in the evening. Moreover, their use of social networks is changing all the time. Last year Weibo was clearly the dominant SNS platform in China and now this year its Wechat. A few years ago Google was still in China, now its gone! So tracking customer engagement, comments and buying etc. across multiple devices and platforms, to interact with her according to what she wants, through the channel she wants, when she wants while presenting a consistent Glamour Sales experience is critical.

Japanese

今現在の我々のチャレンジは、午前中は携帯、午後はipad、夜はパソコンを使いGlamour Salesを利用する顧客を追跡することである。彼らのソーシャルネットワークの利用状況は刻々と変化している。昨年、Weiboは中国において最も独占的な位置づけであったにも関わらず、現在すでに存在しない。それ故に、継続性のあるGlaour Salesでの経験を提示しつつ、顧客の興味やコメント、購入したものなどを複数のデバイスやプラットフォームを通じて追跡し、顧客が希望するものやチャンネル、時期に合わせて相互作用を生み出すことが非常に重要である。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 64 添削大歓迎です、レビュー・コメントでご指摘・アドバイス等頂けますと幸いです。
[deleted user] rated this translation result as ★★ 12 Dec 2013 at 17:21

original
今現在の我々のチャレンジは、午前中は携帯、午後はipad、夜はパソコンを使いGlamour Salesを利用する顧客を追跡することである。彼らのソーシャルネットワークの利用状況は刻々と変化している。昨年、Weiboは中国において最も独占的な位置づけであったにも関わらず、現在すでに存在しない。それ故に、継続性のあるGlaour Salesでの経験を提示しつつ、顧客の興味やコメント、購入したものなどを複数のデバイスやプラットフォームを通じて追跡し、顧客が希望するものやチャンネル、時期に合わせて相互作用を生み出すことが非常に重要である。

corrected
今現在の我々のチャレンジは、午前中は携帯、午後はipad、夜はパソコンを使いGlamour Salesを利用する顧客を追跡することである。彼らのソーシャルネットワークの利用状況は刻々と変化している。昨年、Weiboは中国において最も独占的な位置づけであったにも関わらず、「(すっぽり抜けてます)」、現在すでに存在しない。それ故に、継続性のあるGlaour Salesでの経験を提示しつつ、顧客の興味やコメント、購入したものなどを複数のデバイスやプラットフォームを通じて追跡し、顧客が希望するものやチャンネル、時期に合わせて相互作用を生み出すことが非常に重要である。

breezysumma breezysumma 12 Dec 2013 at 22:04

レビューありがとうございます。"now this year its Wechat" の部分、訳した時にはなかった気がするのですが、抜けていただけかもしれません。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment