Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 0 Reviews / 08 Dec 2013 at 14:24

jaysa66
jaysa66 45 サンフランシスコとロンドンに住んでいた経験があります。翻訳経験はないですが...
English

But in Bitcoin double-spend protection is provided by a decentralized P2P protocol for tracking transfers of coins, rather than the hardware trusted computing function used by RPOW. Bitcoin has better trustworthiness because it is protected by computation; RPOW is protected by the private keys stored in the TPM hardware and manufacturers holding TPM private keys. Hackers who steal a TPM manufacturer key, or anyone capable of obtaining the key by examining the TPM chip itself, could subvert that assurance. Bitcoins are "mined" using the Hashcash proof-of-work function by individual nodes and verified by the decentralized P2P Bitcoin network.

Japanese

しかし、Bitcoinの二重使用を防止する方法は、コインの移動を追跡する中央化されていないP2Pプロトコルによって、提供される。RPOWによるハードウェア依存のコンピュータの機能は使っていない。Bitcoinはより信頼性が高い、何故ならコンピュータの演算によって守られているからだ。RPOWはTPMハードウェアに保存されているプライベートキーによって守られている。そして製造業者はそのTPMのプライベートキーを保有している。つまりTPM製造キーを盗んだハッカーもしくはTPMチップセットの検証によってそのキーを得ることができる誰もがその保証を破壊する事が可能だ。Bitcoinは、個人の端末によるHashcashの動作保証を使って個人のものになり、BitcoinのP2Pの中央化かれていないネットワークによって認証される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.