Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 28 May 2009 at 20:14

ausgc
ausgc 50 Graduated IT & Electronics Engineerin...
Japanese

予約のアレンジのリクエストにご対応頂きましてどうもありがとうございました。
そちらに宿泊するのを楽しみにしております。

English

Thank you for your [response/reply] to [my/the] booking (arrangement) request.
I will be looking forward to stay at your accommodation.

"response"はそのまま「対応」ですが、"reply"だと(メールへの)「返信」になります。
蛇足ですが、前に"prompt"や"fast"をつけると「迅速な対応」となり、良く使われる表現です。
"my"を使うか"the"を使うかはオプショナルで、相手がどのブッキングの事を言っているのかすぐに分かる状況なら"the"の方がニュアンス的には的確かもしれませんが、どちらも使えます。
「アレンジ」は省いてしまっても構いません。

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 05 Nov 2014 at 02:12

original
Thank you for your [response/reply] to [my/the] booking (arrangement) request.
I will be looking forward to stay at your accommodation.

"response"はそのまま「対応」ですが、"reply"だと(メールへの)「返信」になります。
蛇足ですが、前に"prompt"や"fast"をつけると「迅速な対応」となり、良く使われる表現です。
"my"を使うか"the"を使うかはオプショナルで、相手がどのブッキングの事を言っているのかすぐに分かる状況なら"the"の方がニュアンス的には的確かもしれませんが、どちらも使えます。
「アレンジ」は省いてしまっても構いません。

corrected
Thank you for addressing my booking (arrangement) request.
I look forward to staying at your place.

あまり説明が多すぎても混乱するだけなので、どこかで一線を引いたほうが良いと思います。

Add Comment