Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 05 Dec 2013 at 13:47

ves6er
ves6er 56 UT; applied mathematics 英検1級,独検準1級
English

Niklas Zennström, CEO and Founding Partner at Atomico, said: “Great companies can come from anywhere. Ten years ago people thought you had to be in Silicon Valley to build a global technology business. That is no longer the case. We see entrepreneurs from all over the world achieving global success faster than ever before and across every sector of the global economy. Our new fund is aimed squarely at this opportunity”.

Japanese

Atomicoの最高経営責任者兼共同設立者Niklas Zennström氏は、「優秀な企業はどこからでも来ることができます。10年前、世界的な技術ビジネス設立のためには、シリコンバレーに拠点を置かなければならないと人々は考えていました。今やそんなことはありません。世界中からの起業家が、以前より速く、世界経済のあらゆる分野をまたいで世界的成功を収めるのを私たちは目撃しています。我々の新たな基金は、まさにこの機会に目を向けたものなのです。」と述べた。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 07 Dec 2013 at 00:21

original
Atomicoの最高経営責任者兼共同設立者Niklas Zennström氏は、「優秀な企業はどこからでも来ることができます。10年前、世界的な技術ビジネス設立のためには、シリコンバレーに拠点を置かなければならないと人々は考えていました。今やそんなことはありません。世界中からの起業家が、以前より速く、世界経済のあらゆる分野をまたいで世界的成功を収めるのを私たちは目撃しています。我々の新たな基金は、まさにこの機会に目を向けたものなのです。」と述べた。

corrected
Atomicoの最高経営責任者兼共同設立者Niklas Zennström氏は、「優秀な企業はどこからでも来ることができます。10年前、世界的な技術ビジネス設立のためには、シリコンバレーに拠点を置かなければならないと人々は考えていました。今やそんなことはありません。世界中からの起業家が、かつてないほど速く、世界経済のあらゆる分野で世界的成功を収めるのを私たちは目撃しています。我々の新たな基金は、まさにこのチャンスに目を向けたものなのです。」と述べた。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/25/atomico-venture-capital-founded-by-skype-founder-announced-476-million-series-c-financing/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。