Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 03 Dec 2013 at 17:22
1.
WirelessのModuleにはzigbee版とwifi版の2種類があります
仰るとおりzigbeeを利用する場合のみGatewayが必要です
wifi版を利用する場合はGatewayは必要なく、直接アクセスポイントに接続します。
現状ではアクセスポイントのSSIDとパスワードを、事前にModuleのソフトウェアに設定しておく必要があります。
そのため、事前にペアリング済みの無線ルーターをセットで設置する方法をとっています
今後のモデルではWPSなどより簡単な方法を検討しています
1.
The wireless modules have two versions of zigbee and wifi.
As you noted, you need Gateway only when you use the zigbee version.
You do not need Gateway when you use the wifi version, and you can directly connect to the access point. At this moment it is necessary to set the SSID and password of the access point to the module software in advance.
Therefore, we have picked up the method of setting with the pre-paired wireless rooter.
For the future models, we plan to use an easier way such as using WPS.
Reviews ( 1 )
original
1.
The wireless modules have two versions of zigbee and wifi.
As you noted, you need Gateway only when you use the zigbee version.
You do not need Gateway when you use the wifi version, and you can directly connect to the access point. At this moment it is necessary to set the SSID and password of the access point to the module software in advance.
Therefore, we have picked up the method of setting with the pre-paired wireless rooter.
For the future models, we plan to use an easier way such as using WPS.
corrected
1.
The wireless modules have two versions which are zigbee and wifi.
As you noted, you need Gateway only when you use the zigbee version.
You do not need Gateway when you use the wifi version, and you can directly connect it to the access point. At this moment it is required to set the SSID and password of the access point to the module software beforehand.
Therefore, we have applied the method of setting up the pre-paired wireless rooter.
For the future models, we are thinking about making a better product than WPS.
the last sentence I corrected it wrong. It should be we are thinking about applying an easier way such as WPS.
Sorry for correcting it wrong.
Thank you for the review.
in advance はダメなんですか?何か、同じに見えるんですけど。
「ペアリング済みの無線ルーターをセットで設置する」はこの無線ルーターを一緒に設置する、という意味ですが?
おもしろいことに、最後の文章「WPSなどより簡単な方法」は、日本人は「WPSなど、より簡単な方法」、と勝手に点を打って解釈しているでしょう?これは、日本人だから自然にこう解釈するので、原文には点がないんですけど、意味はこっちだと思います。「WPSなどより」と点がないと「WPSなんかより」という意味で、それは「WPSなんていう、使いにくいものじゃなくて」とか「WPSなんていう、変なものじゃなくて」という非難めいた、あるいは、バカにしたニュアンスになるからです。「など」が入っていると「WPSより簡単な方法」という意味とは違ってくるのです。我々は、この文章に、特にWPSを非難しているところがないので、瞬時にそちらの意味は避けて解釈するわけです。点を打ちそこなうのは、よくあることなので、それを入れて解釈するわけです。
あ、気づかれましたか?コメントが行き違ってしまいました。