Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 28 Nov 2013 at 00:17

tommy_bo
tommy_bo 54 イギリス大学院留学 マネジメント及びビジネス関連の知識は大学院レベル 翻...
English

Details: Cust had to pay an extra GBP 14.63 to pick up order from Royal Mail. Cust is not liable to pay for import charges. Please refund and contact customer as soon as possible.

THIS ORDER WAS PLACED ON THE BASIS OF FREE DELIVERY, I HAVE RECEIVED A BILL FROM ROYAL MAIL FOR CUSTOM CHARGE AND HANDLING FEE. HOW CAN I CLAIM THIS BACK?

Please send me the return label and I will pay for the postage.
Thank you Jack Churchill

Japanese

詳細:お客様は14.63英国ポンドをロイヤルメールからのピックアップの為に支払う必要がありました。お客様には輸入にかかる料金をお支払いする法的責任はありません。払い戻しと、速やかなご連絡をお願いします。

このオーダーは、無料配送だったはずです。私は請求書をロイヤルメールから受け取り、税関の為にお金を払いました。どこで返金はされるのですか?

返品ラベルを送って頂ければ、郵便料金をお支払いします。
Jack Churchillより

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2013 at 09:24

original
詳細:お客様は14.63英国ポンドをロイヤルメールからのピックアップの為に支払う必要がありました。お客様には輸入にかかる料金をお支払いする法的責任はありません。払い戻しと、速やかなご連絡をお願いします。

このオーダーは、無料配送だったはずです。私は請求書をロイヤルメールから受けり、税関の為にお金払いました。どこで返金はのですか?

返品ラベルを送って頂ければ、郵便をお支払いします。
Jack Churchillより

corrected
詳細:お客様は14.63英国ポンドをロイヤルメールからのピックアップの為に支払う必要がありました。お客様には輸入にかかる料金をお支払いする法的責任はありません。速やかな払い戻しとご連絡をお願いします。

このオーダーは、無料配送だったはずです。私は請求書をロイヤルメールから通関料と扱手数料請求されました。返金請求どのようにすばいいのですか?

返品ラベルを送って頂ければ、郵料をお支払いします。
よろしくお願いします。
Jack Churchillより

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment