Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Nov 2013 at 22:46

j_beck0811
j_beck0811 50 職業柄、英語で医学論文を読むことが多く、その知識を活かして翻訳をしていきた...
English

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

Thank you for your patience

Japanese

もしリクエストのあった購入請求書をまだ提出していなかったら、提出していただけると助かります。
もしお願いしていた請求書をすでにすべて提出していたら、売り手または業者にも連絡を取って、輸出に際して私達が必要な追加の情報を尋ねていることでしょう。
もし必要なら、その追加の情報の要約を顧客サービスを通して提供します。

もしこの商品を売り手に返品するのであれば、配達のキャンセルを私達に申し出てください。もしお客様から連絡がなく、輸出に必要な情報を受け取れない場合は私達は配送を中止することになります。

このメールに返信して、発送に必要な追加の情報を提供していただけるようお願いいたします。
お時間いただきありがとうございます。


Reviews ( 1 )

ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyama rated this translation result as ★★★ 28 Nov 2013 at 01:17

original
もしリクエストのあった購入請求書をまだ提出していなかったら、提出していただけると助かります。
もしお願いしてた請求書をすでにすべて提出していたら、売り手または業者に連絡を取って、輸出に際して私達が必要な追加の情報尋ねていることでしょう
もし要ならその追加情報の要約を顧客サービスを通して提供します。

もしこの商品を売り手返品するのであれば、配達のキャンセルを私達に申し出てください。もしお客様から連絡がなく、輸出に必要な情報を取れない場合は私達は配送を中止することになります。

このメールに返信して、発送に必要な追加情報を提供していただけるようお願いいたします。
お時間いただきありがとうございます。


corrected
リクエスト致しました購入請求書が未提出の場合は提出けると助かります。
お願いしておりました請求書が全て提出済みの場合は、売り手業者に連絡を取、輸出に関する必要事項問い合わせ下さい。
用であれば、追加情報の要約をカスタマーサービスを通して提供ております。

この売り手側へ商品の返品をご希望であれば、配達のキャンセルの旨ご教示ください。お客様から連絡がなく、輸出に必要な情報をご提出頂けない場合配送依頼否認させて頂きます。

このメールに返信頂き、発送に必要な追加情報を提供頂けます様、宜お願いします。
お時間いただきありがとうございます。


Add Comment