Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 25 Nov 2013 at 23:01

kiriyama_jun
kiriyama_jun 61 20年以上、ビジネス、プライベート両面で英語でのコミニュケーション経験があ...
English

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

Japanese

欠陥/正常に機能しません
購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえます

こんにちは。音量を調整するたびに音量が上がったりして下がったりして、しかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらえませんか。トニーより。

購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者からは関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★ 28 Nov 2013 at 10:36

original
欠陥/正常に機能しません
購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえます

こんにちは。音量を調整するたびに音上がたりし下がったりしてしかもノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送するから交換してもらませんか。トニーより。

購入者は受取時に関税45英ポンドを負担しています。出品者から関税分の払い戻しがされると聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。

corrected
欠陥/正常に機能しません
購入者のコメント: イヤフォンの音量を調整するたびに音が出たり消えたりし、カチカチとノイズが聞こえます

こんにちは。音量を調整するたびに音が途切れ途切れになって、さらにノイズも入ります。イヤフォン自体は気に入っているので、現物を返送して交換してもらうことはできませんか。トニーより。

購入者は受取時に関税として45英ポンドを負担しており、出品者はこの点につて連絡を受けています。購入者は出品者から関税分の45英ポンドを払い戻と聞かされており、10日以上前に払い戻しの確認連絡が来ていますが、いまだに払い戻しがされていません。

全体的に訳が勢いで滑ってしまっています。
修正した部分に注意して見返してみてください。

特に訳が漏れている部分、勘違いしてしまった部分などはよく見返せば見逃すことはなかったと思います。
是非、次からは気をつけてください。

日本語では主語を略した方が読みやすい場合もありますが、特に何かを争うような場面では極力略さないようにしてください。翻訳が原因でさらに行き違いが生じてしまう可能性があります。
場合によっては、行為者と非行為者がわかりやすいように、訳で補うことがあっても良いくらいです。

シーンに応じた訳し分けを心がけてください。

Add Comment